レースカーに関する英語
ある海外ドラマに、レースカーに関する以下のような会話シーンが出てきます。
スタンゲリーニというイタリア車(レース用にエンジン改造済み)を前にした2人の会話です。
登場人物A.
Two hundred and fifty horses pulling less than a thousand pounds of car. You can spin the wheel in any gear.
登場人物B.
What's the red-line?
登場人物A.
Eight thousand. But keep it down to seventy-five hundred today.
以下、疑問点をまとめました。
(Aの最初の台詞)
Two hundred and fifty horses は「250馬力」ですよね?
でも、pulling less than a thousand pounds of car がピンときません。
「車の千ポンド以下をpullする」とはどういうことでしょうか?
続くYou can spin the wheel in any gear は「どのギアでも高速走行できる」という解釈で
いいのでしょうか?
(Bの台詞)
直訳すれば「限界は?」みたいな感じになると思いますが、直前のAの台詞がよく理解できないので、
何について言っているのか分かりません。
(Aの2番目の台詞)
直訳は「8000だが今日は7500にしておく」
単位はAの最初の台詞に出てくるpoundだと思うのですが、何を指す単位なのか分からないので
言わんとしていることが理解できません。
ネットで調べてみたのですが、基本的な知識がないのでサッパリです。
ご教示のほど、よろしくお願い致します!
お礼
hiroko771さん 簡潔で分かりやすいご説明、ありがとうございます! 素人の私ですが、思わず膝を打ちました。 実はこのドラマ、まだ見ている途中でして、 またこちらで質問させていただく可能性大です。 その時は是非お知恵をお授けください!