「Excite翻訳」(参考 URL)で、単にそのまま和文を英訳(ANo.#1)しても、マシな英文には成りませんし、明らかに間違っている個所も有ります。
和文そのものに手を加える(主語・動詞・述語を明確化する)か、英訳されたものに手を加えるかなどをしないと、到底使えるモノには成りません。と言う事で、下のはやっつけですが、少しは良くなった?(英語不得手な人には判断できませんが... ← このため、素人が機械翻訳ソフトを安易に使う事は進めません。飽く迄も参考程度に留めるべきです。)
1. As I wanted to extend my daughter's future choices and possibilities, I thought (that) it must be better for her to begin receiving and carrying out an English education in her younger age.
2. Since I was working for a company near here before, I'm familiar with this school very much.
お礼
ありがとうございました。 翻訳ソフトでは、なかなか意図するように翻訳できなくて 私のように英語ができないのに娘をアメリカンスクールへ入れようとすると、書類が大変です。 チェックだけならどうにか、辞書片手に出来るのですが 文章となるとお手上げです。 学生の時にまじめに勉強すればよかったと思う今日この頃です。