- ベストアンサー
「誤って」
「すみません!誤って(間違えて)あなたのメッセージを削除してしまいました。」と言いたいのですが I am sorry, I accidentally deleted your message. これでいいのでしょうか? これだと自分に非がないような言い方に見えるのですが… 他に別の言い方などあったら教えてください。お願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 >I am sorry, I accidentally deleted your message. これでいいのでしょうか? 大丈夫です。 十分フィーリングがでています。 >これだと自分に非がないような言い方に見えるのですが… いいえ、I'm sorryといっているということは「自分かその日を認めている」と言うことですので、逆に、本当あなたの責任ではなくても、自分が悪かった、と言うフィーリングはちゃんと出ています。 しかし、このI'm sorryがないとしたら、accidentallyと言う表現が強く出てしまい、私のせいじゃなくて、単なる事故的なものです、と言っているフィーリングも相手によっては取られます。 人間は間違いを起こさないと言うことはない、と言う論理てすね。 もちろん、Your message was deleted accidentally.とすれば余計に自分のせいじゃない、と言うフィーリングを出しているに違いないと思われる可能性があります。 ちょうど、飲酒運転で人を殺しても、酒のせいであって自分のせいじゃない、と言っているのと同じに取られる可能性を秘めている表現です。 (この論理で裁判に勝った人は数え切れません) これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (3)
- fry3000
- ベストアンサー率55% (41/74)
>I am sorry, I accidentally deleted your message. で大丈夫ですよ! >これだと自分に非がないような言い方に見えるのですが… Accident=事故なので、「事故にせいで私はメッセージを削除してしまった」と言う風にうけとられてしまうかと考えられている、ということでしょうか? でもこの文章では、"I"と一人称を使いaccidentally deleteしたのは自分であると責任の所在が明らかにされているのでそういう風にはとらえられません。 (ちなみにもし本当に自分に非がないと言いたい場合は、"The message was accidentally deleted" などと自分を指さない言い方を使います)
お礼
とても参考になりました。ありがとうございました!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
I'm sorry, but I deleted your message by mistake. ですればいいと思います。
carelesslyのほうが、文意に沿うのではないでしょうか?
お礼
ありがとうございました!