- ベストアンサー
ポーランド語に翻訳してください!
ポーランド語で男性から女性へ (大好きな**さんへ、お誕生日おめでとう。) 困っているのでお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いけませんな。誕生日という言葉を使い慣れないので、ミスを犯していました。回答が間に合ってよかったと思っています。 urodzenieは、ただ単に「誕生」を意味するだけです。 ですから、やるとすれば、urodziny、突き詰めれば、dzie[n] urodzinなのです。 したがって、 Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego dnia urodzin. 最後は「ドゥニャ・ウロヂン」になります。 しかし、よくよく考えれば、これはあまりにも直訳。 そんなことで、引いてみましたよ、辞書を。 すると・・・ happy birthday! = serdeczne gratulacje z okazji urodzin! とあります。 これは、呼び掛けの文章がつくため、校正して、こんな感じになるでしょうかね。 Szanowna Pani --o, gratuluje serdecznie z okazji urodzin. 親愛なるーーさん、誕生日に際し、心からお祝い申し上げます。 gratuluj[e]ですからね(釣り針)。 また、男一人からであればこれでいいのですが、複数の男性から女性への場合は、gratulujemy(これには特殊文字は要りません)になります。 やっと自信が出てきました。
その他の回答 (4)
- nabayosh
- ベストアンサー率23% (256/1092)
なんか、御指名をいただいてしまいましたね。 実は、この質問に答えるのは少しためらっていたのですが・・・ その理由は下の方に書きます。 まず、困ったんですよ。 ~さんに、という場合、dla+生格という手を使うよりは、与格を使った方がよいのではないか、と思うのです。 しかし、与格を使うと、音韻変化を伴う語尾変化があり(例えば、kaがceになる)、簡単に説明できるものではありません。 そこで、呼格というのを使いましょう。呼び掛けの時だけ使われるこの格の語尾変化は、女性を相手にする場合は非常に楽ですから。 これは、語尾のaをoに変えるだけです。 エヴァ(Ewa)だったら、エヴォ(Ewo)になります。 この呼格にかかる形容詞は主格と同じでオーケーですから、呼び掛け部分は Moja ulubiona Ewo, になると思います。モヤ・ウルビョーナ・エヴォ、です。 しかし、これが名前で呼び合えるほど親しくない場合は、ulubionaだとかいうのが正しいかどうか微妙ですので、別ケースとして、「親愛なる~さん」というちょっと格式ばった表現も書いておきます。 Szanowna Pani Ewo, 読みは、シャノヴナ・パニ・エヴォ、です。 女性の名前は大抵aで終わりますから、この変化形で大丈夫ですよ。 さ、ここからがとても問題なのですよ。 何が問題かといって、「誕生日」ほど厄介なものはございません。 なにせ、ポーランドを含め、スラブ圏では、誕生日よりも名の日(洗礼名の聖人を祝う日)がより祝われるのです。 ここが日本とポーランドの文化の違い。 これを果たしてそのまま訳して、それを祝いの文として提出して、それで向こうがどういう印象を持つかはわからないのですよ。 誕生日は祝ってくれるのに、それより大事な名の日は祝ってくれないのはなぜだろう、と思われてしまうかもしれません。 こうなると、ちょっと厄介なのです。 だから答えづらかったのですがね。 まあいいでしょう。 そのまま定式通りに訳しますが、これで通じるかは自信のないところです。 「自称ポーランド人間」ではありますが、こういう文化間のテクストの翻訳は苦手とするところなので・・・ starfloraさんから出された文章を推敲する形でやっていきたいと思います。 urodzniyuは、ロシア語からの類推でしょうかね。 とりあえず、ポーランド語では「誕生日」はurodzenieです。 「私は願う」という動詞がここには入っていませんでした。今回、呼格を使ってしまったので、この動詞を入れた方がいいかな、とは思うので、 [z]ycz[e](ジチェン) をまず持ってきます。[z]の上には小さな黒丸を。[e]はstarfloraさんの言うやつでeを書き終わった後にちっちゃな釣り針みたいのをつけます。 次に、親しさの具合で、次の語が変わります。 結構友達や同僚のように親しい場合・・・ci(チ) フォーマルな文書の場合・・・Pani(パニ) これらは、代名詞の与格です。 そして、幸福な誕生日を願うわけですから、 szcz[e][s]liwego urodzenia. となると思います。場合によっては「楽しい」という意味で、szcz[e][s]liwegoでなく、weso[l]ego([l]は、lを小さい/、右上から左下に行く線で区切る文字です)を代用します。これの読み方はヴェソウェゴ、です。 ということで、 Szanowna Pani --o, zycze Pani szczesliwego urodzenia. がよいとは思います。 いやー、こういうのは難しいです。 ということで、僕の専門分野に珍しく入った質問なのに、自信なし、で回答しなければなりません。専門家で自信なしもないな、と思って、今回は一般人になりさがります。 それにしても、よくポルトガルと間違えられるのは、なんででしょうね。
- starflora
- ベストアンサー率61% (647/1050)
自称ポーランド人間の nabayosh さんが出て来るまでの暫定。(これは試訳です。こういうかどうか分かりません)。 Szcz[e][s]liwego urodzniyu dla ulubionej Lisy. これは、Lisa という人に宛てた言葉ですが、こんな言い方があるかどうか知りません。[e] は、e の下にフランス語のセディーユのような記号をつけた文字。[s] は、アクサン・テギュを付けた子音です。そんなにでたらめではありませんから(間違っているかも知れませんが)、わたしなら、作文しましたと言って、(英文などと一緒に)送りますが、ここは、nabayosh 氏の訳を参考にされるのがよいでしょう。
- Spur
- ベストアンサー率25% (453/1783)
hrtkorさん、koujiyadeさんが困っているのはポルトガル語ではなく、ポーランド語です。 私もポーランド語は知りませんが、ポーランドは第二外国語が英語じゃないですか? だから英語でも通じると思いますよ。 ドイツ語でも通じるかも知れない。 ドイツ語なら「Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Frau **. 」で良いのですけどね。 ★注意 欧州では"大好きな"と言うほどの仲なら苗字では呼びません。 ですから、「○○さん」はおかしいですね。 相手が、Klaudia Jonson だとすれば、 ドイツ語→ Alles Gute zum Geburtstag zu Favoriten Klaudia. などと言います。
- hrtkor
- ベストアンサー率0% (0/2)
もう必要ないですか? えっと私はポルトガル語はまったくわからないのですが、このhttp://www.altavista.comのTranslateなら、英語からポルトガル語へ翻訳してもらえますよ!でも、日本語から英語にしてみると、時々とんでもない文法になったりするので、気を付けてください。ちなみに、"Happy Birthday"を翻訳したら、"Feliz Aniversário"がでてきいましたよ!
- 参考URL:
- http://www.altavista.com
お礼
ありがとうございました!助かりました!