- ベストアンサー
日本語に直してください
・・・・・, the vibrations caused by automobiles equipped with those highly amplified sound systems with special woofers. この文はcaused以下がvibrationsの説明をしていると思うのですが、 うまい具合に訳せません。’自動車に装備されているスピーカーなどの音響系による振動’というような意味だとは思うのですが・・・ちなみにwooferとは低音域用スピーカーのことです。具体的に文法も説明してくださるとありがたいです。thoseはなにを指しているのかもお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
自信はないですが・・・・、私なりに訳してみると、 特注の低音域用スピーカーがついたそれらの高出力アンプ付きの サウンドシステムを装備した車によって引き起こされる振動 those は単にsound system を複数形にしているだけです。 たぶんこの文章よりも前に何かこのサウンドシステムに関する記述が あったため、those としているものと思われます。 equipped with・・・~を装着した、~を装備した、 こんなもんでどうでしょう???
その他の回答 (3)
- madelineanne
- ベストアンサー率25% (1/4)
those は 前文に出てきた複数の代名詞。この文章ではthose は amplified sound systems をさします。ですから 「このような~システム」となります。単数は無視したほうが日本語的には響きがいいですよね。。。中学とか高校のテストでない限りは。。。 with special woofer は、上の「このような~システム」に低音域用スピーカーがついているとゆう意味で「特別な低音域用スピーカーのついたこのような~システム」になります。 the vibrations caused by は 「~によって生じた振動」となります。 そして振動は 自動車に塔載された「何か」のせいでしょうじています。 音楽系技術とか良くわかんないのでamplified sound systems をどう訳せばいいかわからないのですが、それは日本語では単純にアンプとよばれてないですか? そう想定して 「特別な低音域用スピーカーのついたこのようなアンプを塔載した自動車によって起こる振動」となります。
- rin__
- ベストアンサー率23% (5/21)
特別のウーファーを備えた高度に増幅されたサウンド・システムを装備した自動車によって引き起こされた振動。となりました 文法などは わかりませんが 翻訳サイトで調べたら こうなりました 不十分な答えで 申し訳ありません。。。 このサイトを一応参考にして下さいぃ
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
全体的な意味は#1さんの回答に賛成です。 翻訳は文脈が全てです。一部だけ取り出して「このthoseは、何をさす?」と言われても文脈を知らない我々には確かなことは解りません。 振動の原因が自動車自体なのか装備されているスピーカーなのかは我々は判断できません。ただsound systemが話題になっているということは、少なくともそれも振動の原因の一つだろうと想像はできます。 文法的にどうのこうの言うほどの文章ではないと思います。