• ベストアンサー

"extend the reaction over time"って?

いつもお世話になっています。 フランス語から翻訳された英語の和訳をやっています。(最近こればっかり。) 次の文章の"extend the reaction over time"は単純に「反応時間を長くする」という意味でいいのでしょうか? それとも何か違う意味がありますか? It is necessary to significantly extend the reaction over time for these two tests in order to obtain ... . (原語:Il est necessaire de prolonger significativement la reaction dans le temps pour ces deux essais afin d'obtenir ... .) (notes:2つの試験(実験)では悪い結果がでています。)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#11476
noname#11476
回答No.3

(物理屋の)私がこの文章を読んで、 to obtain a significant enantiomeric yield するために、 通常の反応時間では足りなくて、更に過剰な反応時間をとってあげないといけない。 という事と理解します。 良好な結果を得るために、必要な標準時間以上に過剰な量が必要となると言うのは、時折必要なことがままあります。 over が入ったのは、この過剰な反応時間が必要だと言うことを強調したかったのではないでしょうか。 日本語にどう訳すと適切かは、前後の文章などもありますので、ご検討下さい。

Yoshi-P
質問者

お礼

mickjey2さん、ご回答ありがとうございます。 > 通常の反応時間では足りなくて、更に過剰な反応時間をとってあげないといけない。 > over が入ったのは、この過剰な反応時間が必要だと言うことを強調したかった・・・ 確かにおっしゃる通りですね。「過度に長い反応時間が必要だ」(必要になってしまう)という“悪い”ニュアンスを伝えたかったということのような気がしてきました。 でも、そのニュアンスはフランス語にあるのかな?という疑問もありまして・・・(フランス語、詳しくないもんで。(^^;)) でも、すごく参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • starflora
  • ベストアンサー率61% (647/1050)
回答No.5

    フランス語の大辞典を引いている訳ではないので、はっきりそうだとは言えないのですが、このフランス語は別に奇妙なことはなく、significativement という副詞をどう理解するか、解釈するかの問題でしょう。英語だと、significantly は、「著しく」とか「顕著に」という意味があるのですが、フランス語だと、どうもそういう意味がないようです(大辞典を引くと出てくるのかも知れませんが)。     これは、「有意義に」「有意味に」という意味でしょう。この場合。とすると、「時間のなかで反応を長引かせる必要がある」とは言っているので、「有意味に・長引かせる」とは何かと言えば、「(望むべき結果)を得るために、有意味に」つまり「結果が得られるまで(意味あるようになるまで)、長引かせる」となるでしょう。significantly extend the reaction と英文で訳したが、このままだと、単に「著しく反応時間を長くする」という意味に受け取られるので、そうでなく、「結果が出るまで長く、だ」というニュアンスにするため、over time を入れたのではないかと思います。フランス語だけで見れば、「(良い)結果が得られるまで、反応を長引かせる必要がある」と言っているので、これを意訳すると、過去に、反応時間が短かかったので悪い結果が出ているので、「significantly …… over time = かなりな時間に渡って、反応を長引かせる必要がある」という英語にしたのでしょう。「これらの二つの試験については、****結果が得られるまで、かなりな時間に渡って、反応を長引かせる必要がある」でしょう。  

Yoshi-P
質問者

お礼

starfloraさん、ご回答ありがとうございます。 また、いつもお世話になっています。 毎度毎度厄介な問題におつきあい頂いて、本当に感謝しています。 確かにおっしゃるようにフランス語のsignificativementには「著しく」とか「顕著に」という意味がでてきませんね。(私も大辞典は持っていませんが、中辞典程度だとでてきませんでした。) 何となくもやもやしていたものが晴れたような気がします。 どうもありがとうございました。 今後とも宜しくお願いします。m(_ _)m

noname#4746
noname#4746
回答No.4

*補足欄のコメントを読んで  あ、なるほど。そういうことであれば、mickjey2 さんの仰るとおりだと思います。つまり、  「高収率で得るためには、過度に長時間を必要とする」というところでしょうか。  余談ですが、こういう英文を見るにつけ、「一番正確な英語を使おうと心がけているのは、日本人ではないか?」と思うのは私だけでしょうか(笑)。  も一つ余談。補足欄で仰っているご質問については、今日の昼に拝読しました(笑)。

Yoshi-P
質問者

お礼

kawarivさん、いつもお世話になっています。 フランス語には「過度に」に対応する言葉はないように思えるんですけど、意訳したんでしょうね。PCTでこういうのってちょっと疑問ですけど、まあ、たいしたことはないでしょう。 それよりも、年内(厳密には1/2、従って1/4ですが)にあと2件、合計140頁強の翻訳が頭痛いです。私はいつから翻訳係になったんだろう?って考え込んでしまいます。アクションの報告もいっぱい抱えてるのに・・・(アクションの方は和英の翻訳があります。) 今年は忙しいです。審査請求期限が3年になったせいかアクションも多かったですし、新件も次から次へと。先日のSOHOの質問の方の事務所が信じられません。(私は彼のマナーにはキレちゃいましたが、)うちに来いよって言いたくなっちゃいますね。時間があるときにやればいい気楽さとやるしかないせっぱ詰まった状況でのSOHOと、どっちがいいんでしょう? まあ、仕事がある内が華ですね。ボーナスたくさんでるかな? > 「一番正確な英語を使おうと心がけているのは、日本人ではないか?」 これについては、おっしゃる通りなんですが、何かあって損害賠償という話になるとン千万という世界なので、実務をやっている限り仕方ないですね。緊張感を失うととんでもないミスをしそうなので。 なお、補足欄の質問、kawarivさんにはみつかりたくなかったです。申し訳なくて。失礼しました。m(_ _)m ついでにもう一つ。「世界知識“遺”産」は「世界知識“資”産」の入力ミスだったので修正依頼をして、修正して頂きました。(あ~恥ずかしい・・・)

noname#4746
noname#4746
回答No.2

 悪い結果が出ているなら、「over」は「過度に」という強調の意味ではないでしょうか?  つまり、「反応時間を過度に長くすると・・・・(という悪い)結果となる」ということだと思います。

Yoshi-P
質問者

お礼

kawarivさん、ご回答ありがとうございます。 いつもいつも珍妙な英語の翻訳につき合わせてしまって、申し訳ありません。 この部分だけまだお礼が入っていなかったので、今頃になって書いてます。(笑) 余談ですが、よくよく読んでみれば先日私の回答が削除された質問でのご回答はまるで見当違い(失礼!)のように思えますが、何か他に真意がおありだったのでしょうか? もう真相はご理解いただいているのでしょうか? ヒント:「あるユーザー」=No.4、「ある方」≠私。 #こんな使い方をしてしまって、申し訳ありません。

Yoshi-P
質問者

補足

kawarivさん、ご回答ありがとうございます。 ちょっと説明不足でした。申し訳ありません。 この前の文章で「悪い結果が出た」という趣旨のことが書いてあるんです。in order to obtain以下は、"a significant enantiomeric yield"と続きます。「有意の(著しい)エナンチオマー収率を得るためには」(目的のエナンチオマーについて高い収率(選択性)を達成するためには)という、純粋に「目的」に関する文章です。 (余談ですが、ある質問でのあんなウラ技、知りませんでした。思わずウラ技教えて下さいって質問しちゃいました。(笑))

回答No.1

dans le temps は直訳すると in the time だと思いますが、 英訳では over time となっていますね。これはちょっと判断できませんが。 extend(prolong) the reaction の流れで考えれば、おっしゃる通りの 解釈でいいのではないかと思います。

Yoshi-P
質問者

お礼

ayacoayacoayacoさん、ご回答ありがとうございます。 先日も海外旅行の方の質問でご回答頂きましたよね。 あのとき私はちょっと失礼なお礼をしたような気がして、気になっていました。どうも申し訳ありませんでした。m(_ _)m 英語のカテゴリーで専門家ということは、英語の先生とか、翻訳家とかのご職業ですか? (う~~~、この先このカテゴリーでうかつな回答ができなくなりそう。。。) さて、本題ですが、やっぱり他の意味はないと考えていいんでしょうね。 フランス語自体もなんだか奇妙なんですが、それを英語にしたものもまた奇妙で、自動詞のextendには"extend over ..."で「...《時間的に》継続する (last)」の意味を見つけたんですけど、これは自動詞じゃないし、何よりも、overの後が具体的な数字になっていないのは変だし・・・ ってことで、悩んでしまいました。 仏→英の翻訳された英語を日本語に訳すのはけっこう厄介です。まだ年内に140頁ほどやらなければなりません。(私は翻訳家ではないというのに・・・) また質問するかも知れませんので、どうぞ宜しくお願いいたします。m(_ _)m

関連するQ&A