• ベストアンサー

「位人」と「人」

●「(一)位人」と「人」のイメージの違い 【疑問の出発点】 ・中国語の「一位人」と「人」との違いは、例えば、「an apple」(具体的な1個のリンゴのイメージ像)と「apple」(得たいの知れない「リンゴ」なる物質)のように、英語で「an」が付かないと「抽象」名詞になりその名詞から受けるイメージが「an」が付く場合と全く変わるというの同じような違いかと勝手に認識していました。 以下の理解で間違いを御教授下さい。 【疑問の出発点】 (1)中国語の「一位人」と「人」との違いは、英語で「an」が付くか付かないかで表現される具体名詞か抽象名詞かの違いとは違うということか? (2)「人」は、英語でいう抽象名詞のイメージではなく、「一位人」と同様に、あくまで具体的なイメージを持つ名詞であるということでしょうか? (3)「一位人」は、そういう具体的イメージを持つ「人」という名詞に、単に「一位」という新しい情報が加わっているだけの違いということでしょうか? ※ 同様な疑問を以前提起しましたが、前質問では例示が悪かったかもしれないので、再提起しました。「一碗飯」と「飯」を例示していましたが、「飯」は白飯というよりは食事そのものの意味まで表すので不適切だったかもしれません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20688
noname#20688
回答No.1

回答ありがとうございます。 英語はあまり意識しなくて結構です。中国語の「人」は概ね日本語でも「人」です。例えば 「ここには人がいない」は英語なら「There is no one here」ですが 中国語なら 「這哩没人」となります。英語よりも日本語に近いでしょう。 「一位人」は「お一人さま」ということです。

その他の回答 (1)

回答No.2

○ 一位=一名様 ○ 一個人=一人 × 一位人  初めまして。答えではありませんが、アドバイスをさせていただきます。wang2an1shi2さんのタイプミスかもしれませんが、念のため。「一位人」という言い方はないと思います。「一位」が「一名様」にあたり、「一個人」が「一人」です。「一位」は「一個人」の敬語表現です。失礼いたしました。

関連するQ&A