• ベストアンサー

ドイツでのことわざだと思うのですが。

こんにちは。仕事で、ドイツの方と、英語でメールのやり取りをしているのですが、We say in Germany. Turn the paper 180 degrees.という内容がありました。ビジネスについて話していたので、お客さんとの付き合い方みたいなことわざだと思います。直訳すると、紙を180度回しなさい。ですが、よく意味がわかりません。契約書にサインしてもらうってことなのかなぁとも考えましたが、どう捉えればよいでしょうか?よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Riverview
  • ベストアンサー率63% (227/355)
回答No.1

本家の諺がどんな意味を持つのかはっきりしないので、ニュアンスまでは分かりませんが、おおよその状況は推定できます。その上で想像を逞しくして、こういう結論に達しました。 まず初めは、ことわざ風ではありませんが、いいたいことは「取引をまとめたかったら、相手が署名しやすいようにしてあげろ」ということで、英語だとこんな感じでしょうか。 Make it easy for them to sign, if you want to get a deal. もう少し諺らしくすると、「相手の立場に立って考えろ」で、英語ではこういう言い方でしょうか。 Put yourself in their shoes. さらに一般化すると、「己の欲せざるところ人に施すことなかれ」という孔子の言葉に行き着くでしょうか。英語ではこういう表現になるようです。 Do unto others what you want them to do unto you.

satoshi777
質問者

お礼

ありがとうございます。前者の解釈だと思います。 ここで質問した内容の前に、相手に信用を与えなさい。 よい感情を持たれるようにしなさい。あなたと、働くことを名誉だと思われなさい。という内容のことが書かれていました。 と、いうことは、このようなことを実行できれば、契約できるよって ことを言いたかったんですね。理解しました。ありがとうございました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A