• ベストアンサー

bothの使い方

私が、ニックとルークは日本に来るの?と、聞きました。マイクとニックは2月に、ルークは3月にきます。 マイク:ニック will come with me ルーク maybe 3Gatsu 私:Can I see them? マイク:ニック or ルーク? 私:both マイク:all of them (both is 2) 私:2 Gatsu ニック、3 Gatsu ルーク I want to see them. 私の意味は2月にニックとあって3月にルークと会うという意味でbothを使いました。マイクは2月に2人一緒に会いたいととらえたのでしょうか? そうならば、2月にニック、3月にルークと会いたいです。と、区切って言わないといけないですか? マイクからはニックとは一緒にいく。ルークは多分3月と言っているので、私がbothと答えても、意味が通じると思ったのですが、通じませんでした。 なんと言ったらよかったですか? お願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

Gです。 こんにちは! 英語で楽しんでいますね! 英語はフィーリングを伝えるためのものですね。 ここでちょっとした誤解があったのです。 それをとくために質問をしたところ意味のおかしい返事が着た、と言うシナリオになっているのです。 よって、その状況を理解しない事にはどのように要ったらよかった鏡につきませんね。 では一行一行説明しますね。 >マイク:ニック(Nick) will come with me ルーク(Luke) maybe 3Gatsu ニックと私(マイク)は来る、ルークは多分、という状況を彼は言いましたね。 この時点でマイクはルークが必ず来るかこないかは分からない、と説明した事になります。 >私:Can I see them? 彼らに会える? と聞きましたね。 なぜ、彼らなんですか? 下に書いているように3人であれば、「彼ら」と言う言い方はマイクを含まない表現となってしまいます。 お分かりでしょうか。 ですから、この場合彼を含む必要がありますね(社交辞令としても<g>) ですから、この時点で問題が起こってしまっているのです。 Can I see all of you? あなたたちみんなと会える? Can I see you guys? あなたたちと会える?と言う表現の方が彼にとってはわかりやすいわけですね。 つまり、Youを含んだ言い方ですね。 >マイク:ニック or ルーク? ここでthemといったにもかかわらず一人一人の名前を言っていますね。 ニック?それともルーク? themといったのになぜ一人(単数)で質問してきたのでしょうか。  私の思うにはwestlifeさんが自分が誰とくるのか分からなかったのではないかと言う疑念、どちらと必ず会えるのかwestlifeさんが分からなかったのではないか(Maybeのフィーリングが伝わらなかったのではないか)、私はどうなの?と言うフィーリング? など彼の頭の中でハッキリした情報をwestlifeさんからのせりふから理解できなかった、と考えられます。 >私:both 両方、といったわけですね。 つまり、そのふたり、とNick or Luke?の質問にちゃんと答えているわけです。 ですから、その質問には「文法的」にはちゃんと答えているわけです。 >マイク:all of them (both is 2) ここでマイクはbothは二人と言うときに使うんだよ、だからall of themというべきだ、といっているわけですね。 普通であればAll of usと言うべきところでしょうが。 >私:2 Gatsu ニック、3 Gatsu ルーク I want to see them. そして、westlifeさんは理解をしている事ははっきり言ってあげたわけです。 言葉とはそう言うもんなんですね。 日本語でもこのようなやり取りはいつもとまでいわなくてもやりますね。 (このカテでもわたしはちゃんと書いたつもりだったのがそこに気がついてくれないときってやはりありますね。 はい、それは私日本語がうまくないと言う事も大いにあると思いますよ!) と言う事で、Can I see them?が事の発端となってしまったわけです。 Bothという単語が問題になったわけではないのです。 マイクがNick or Luke?と質問してきたわけですから、Bothと言う表現は悪くないのです。 この質問がされて時に、Both の代わりにAll of youと言えるようになるには、I want to see themと言った事に誤解を与える表現だったときがつくようにならなくてはならないわけです。  言葉がフィーリングを伝えるものであり、その言葉が違ったフィーリングを与えてしまった、と言ういい例だったわけです。 これでこの誤解を避けるためにどう表現したらいいかという琴がお分かりになったと思います。 Bothではないのです。 しかし、ここで、Nick or Luke?と言う質問がなく、Can I see them?といった後、その表現は誤解のある表現だと分かってI mean ”Can I see you all"と言う表な表現であれば問題がなかったと言う事ですね。 また、You said "Luke may come in March".  Do you think I can see him, too?と言う表現をして、ルークはたぶんに3月に来るって言ってけどあえると思う?と言う会話に持っていっても良かったですね。 さらに「マイクからはニックとは一緒にいく。ルークは多分3月と言っているので、私がbothと答えても、意味が通じると思ったのですが、通じませんでした。」と言う事は充分考えられる事です。 I know I will you see you when you come here but do you think I can both of them in Feb. or March, too?と言う表現も使えましたね。 これシナリオ自体大きな問題ではありません。 よくあることですから。 しかし、これで、この回答を読んで下さっている閲覧者の人たちも含めて、伝わるフィーリングを使うと言う事が大切だと言う事だと言う事と英語圏に住んでいる人だからといって英語を充分使いこなしているかと言うとそうでもない、と言う事になり、100%使いこなせるようになるのは不可能(事実です)と言う事は知っていてもよりうまく使いこなせるように自分を上達させていく事はこれらの誤解された状況での経験をうまく生かす必要がある、と言う事を分かってもらいたいのです。 ここで、こう言っておけば良かった、それも間違った解釈で、だけで事を済ましていては満足に上達に向かうことは程遠いと言う事になってしまうのです。 それを今日westlifeは経験したのです。 参考になりましたら「参考になった」ボタンを押しておいてくださいね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#87517
質問者

補足

Gさんこんばんは! 回答ありがとうございます 楽しみの中に苦痛(英語理解できない自分に腹がたつ)ももりだくさんです。←当たり前ですが^^ 回答を読みなるほど(自分の想像以上でした)そうなんだと思いました。が、 回答を読んでこっちゃこちゃになってる所がでてきてしまいました。 補足お願いします。 ○暗黙の了解は通じなかった・・・私がthemとしたのは、私がマイクと会うのは暗黙の了解だったからです。マイクもそれをわかってます。しかし結果、日本の暗黙の了解と英国の暗黙の了解が違うということと理解していいのか、わからなくなってしまいました。日本語の問題ですよね?日本語の彼らに会える?(あなたはもちろんのことを)英文の中にそのフィーリングがないということなんですよね?(私とマイクが会うのはお互いわかってるのに何でthemを訂正されたんだろうと思っていました) ○もし、ここでの会話でall of usと言うべき所を理解できている時、わざと(冗談で)”貴方になんか会わないわ、ポールとルークだけに会いたいのよ。” と、冗談で言うときってありますよね? こう冗談でもっていきたいときは、どう言えばいいですか? お願いします

その他の回答 (2)

回答No.3

Gです。 補足を読ませてもらいました。 >○暗黙の了解は通じなかった・・・私がthemとしたのは、私がマイクと会うのは暗黙の了解だったからです。マイクもそれをわかってます。しかし結果、日本の暗黙の了解と英国の暗黙の了解が違うということと理解していいのか、わからなくなってしまいました。日本語の問題ですよね?日本語の彼らに会える?(あなたはもちろんのことを)英文の中にそのフィーリングがないということなんですよね?(私とマイクが会うのはお互いわかってるのに何でthemを訂正されたんだろうと思っていました) 暗黙の了解があってもcan I see them.と言ったわけです。 つまり、日本語では「彼らに会える?」ですけど、マイクからしてみれば、「彼らだけに会える?」に取るわけです。 Can I see them too?と言う表現でも良かったのです。 これでマイクを会話の中に入れた、ということになるわけですね。 でも彼は知っているのです、自分とは会うことを。 だから、彼らってどっち?と言ってきたわけです。 多分、ちょっとからかっているフィーリングでもあります。 「畜生俺を会いたい人の中に入れなかったな。 ちょっとからかうか。 ニック?ルーク?」「二人じゃないだろう。 みんなだろうが」というからかいだったのかも知れません。 >○もし、ここでの会話でall of usと言うべき所を理解できている時、わざと(冗談で)”貴方になんか会わないわ、ポールとルークだけに会いたいのよ。”と、冗談で言うときってありますよね? こう冗談でもっていきたいときは、どう言えばいいですか? Bothといった後、彼はAll of us (both is 2)と言って来ましたね。 その時に、Not "all of you"。 I mean both of them!! That's Nick and Luke, not you!! Ha ha.と冗談が言えるわけですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは 言語の違い差にただ驚くことしかできないです。 何か”我輩は猫である”みたいですね。日本人は人間と理解できるのに英語では違いますね I am a cat. Can I see themが貴方以外という意味を持ってるというのは恐ろしいですね!! tooの、3文字もみそだったとは。 からかわれた可能性もあったのですね。 言葉って怖い。 遠い所にいても表情が見えるwebcamには参りました。 冗談が早くいいたいです。言えるチャンスを待ってます。 回答、補足ありがとうございました

  • zak33697
  • ベストアンサー率27% (275/1016)
回答No.1

zak 2月マイク、ニック  3月ルーク >私の意味は2月にニックとあって3月にルークと会うという意味で >bothを使いました。 I wanna see them each.(またはeach of them) と言えばよかったのです。 both だとマイク、ニックには合いたいけどルークは別と 聞こえますし、(同時に)2月と3月では無理ですね。

noname#87517
質問者

お礼

こんばんは とにかく意味合いが日本語と英語では違っていたのですね。 回答ありがとうございました