- ベストアンサー
保育園に迎えに行く
昨日英検2級の2次の面接を受けました。 絵の場面説明で、 「(親が保育園に子を)迎えにいく」のような意味の動詞を使いたかったんですが、どうしてもわからなくて、苦し紛れに "take"と言ったんですが、本当はなんと言えばよかったのか、が質問です。 あとで英和辞典と英英辞典を参考にした結果、日本語の「迎えに行く」に相当する英語の単語は、どうもmeetらしいということはわかりました。 しかし、例文と英英辞典の説明によると、どうも、 「迎えられる側の人が他から移動してきて、それで落ち合う」 のような意味だと思われます。 例えば、駅に迎えに行くとか、空港に迎えに行くなどです。 保育園に迎えに行く場合でも、meetでいいのでしょうか。 絵のストーリを日本語で書いておきます。 「共働きの伊藤さんご夫婦が、朝、女の子(保育園に行くくらいの年齢?)をchildcare center(保育園?)に送った。その時点では、奥さんが、午後6時に迎えにいく予定だった。しかし、奥さんは仕事が忙しく、午後5時だんなさんに電話で、女の子の迎えを頼んだ。午後6時に、だんなさんが迎えに行った。だんなさんは夕食を作る予定だ。」 「childcare centerへ、女の子を迎えに行く」の私の表現は、 go to the childcare center to take the girl 本当はなんと言えばいいのでしょうか。 (ちなみに質問とは関係ないですが、英検の面接の問題カードは2種類あるらしいので、別の問題の人もいると思います。)
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。 補足質問を読ませてもらいました。 >pick upは、「自動車でどこかに行くときに途中で拾って自動車に乗せる」のように思っていて、辞書でもそのような意味になっていますが、自動車でないときでもpick upでよろしいでしょうか。 そうですね、このpick upはヒッチハイカーなどを乗せる、と言う意味で使われますね。 よって、護身術のひとつとして、Don't be picked by a stranger.と言う言い方をするのですね。 この単語は「乗せる」と言う意味を含んでいるので、自転車、トラック、オートバイ、タクシーなどに乗せると言う意味になり、迎えにいく、と言う、あった後電車で一緒に帰る、と言うときにはWe can take a train to the hotel and I will be glad to take you there.と言う言い方をしてI will pick you up。と言う表現は使いにくいですね。 しかし、タクシーで空港まで迎えに言ってそのままホテルに行く、と言うのであればこのPick upは使えます。 なお、今回とは関係ないですが、名詞として小型トラックのことをa pick-upと言います。 >Jack, don't worry, I will pick you up at the air port when you come. So, let's meet at the baggage return for the air line. 「ジャック心配するな、君が来るとき空港に迎えにいくよ、the baggage returnで会おう。」でしょうか。 そういうことです。 >私は、baggage returnがよくわかりませんが、「飛行機に乗る前に預けた荷物を受け取るところ」でしょうか。 預けた荷物が帰ってくるところ、つまり受け取るところ、と言う意味です。 昔からそうなんですが、最近は特にゲートまで迎えにいけませんので、一番会うのにわかりやすい場所はと言うとこのBaggage Returnなんですね。 フライトによって荷物がくるところがはっきりわかっているので相手と会い損ねることがないわけです。 遅かったらそこで待っていればいいことですからね。 しかし、入国手続きをする国際線の場合はそういうことができないので、税関をとった後の出口(右側・中央・左側)で会おう、と言うことになります。 ではまた。
その他の回答 (3)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
Gです。 新しい補足を読ませてもらいました。 >もし保育園に迎えに行くのが徒歩で、徒歩で家まで帰るとすると、 go to the childcare center and take her home on foot になるのでしょうか。 どこかへ連れて行く、はtake, 連れて帰る、はbring homeです。 ややっこしいですよね。 でも、仕方ないないですね、こうかかないと理解してくれません。 この「帰る」というところがミソなんですね。 戻るところにこの人がいるからそう言う言い方をするのです。 ですから、I will bring her home (on foot)という表現になるわけです。 しかし、この人がいないところへ「連れて行く」(例えばおばさんのところへ)であれば、I will take her to her aunt's home/aunt.という表現になるわけです。 ではまたの機会に。
お礼
わかりました。ありがとうございます。 Gさまへの補足質問はおわりにします。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 #1さんの回答で良いのですがちょっと自信無げなので書かせてくださいね。 この場合、Pick upという表現をします。 迎えにいく、と言う意味です。 つまり、迎えに行って連れて来る・連れて行くというフィーリングです。 I asked her husband to pick her up at the day care/preschool. He was nice enough to go there at 6 O'clock.と言う表現ですね。 meetは空港などで(迎えにいくという意味も含まれる事がありますが)お互いに会う、と言う意味だけで使われることもあります。 つまり、Jack, don't worry, I will pick you up at the air port when you come. So, let's meet at the baggage return for the air line.と言う表現が使えるわけです。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
補足
ありがとうございます。 pick upは、「自動車でどこかに行くときに途中で拾って自動車に乗せる」のように思っていて、辞書でもそのような意味になっていますが、 自動車でないときでもpick upでよろしいでしょうか。 >Jack, don't worry, I will pick you up at the air port when you come. So, let's meet at the baggage return for the air line. 「ジャック心配するな、君が来るとき空港に迎えにいくよ、the baggage returnで会おう。」 でしょうか。 私は、baggage returnがよくわかりませんが、「飛行機に乗る前に預けた荷物を受け取るところ」でしょうか。
- axlrose88
- ベストアンサー率20% (120/588)
普段、 PICK HER (DAUGHTER) UP AT DAY CARE と 言っている 気がします。
お礼
ありがとうございます。
補足
ありがとうございます。 >この単語は「乗せる」と言う意味を含んでいるので、自転車、トラック、オートバイ、タクシーなどに乗せると言う意味になり、迎えにいく、と言う、あった後電車で一緒に帰る、と言うときにはWe can take a train to the hotel and I will be glad to take you there.と言う言い方をしてI will pick you up。と言う表現は使いにくいですね。 車で保育園に迎えに行って車に乗せて帰るときは pick upでいいとして・・・ We can take a train to the hotel and I will be glad to take you there. 「ホテルまで電車でお連れします。」ということですね。 ここで前のtakeは「乗る」で、後ろのtakeは「お連れする」ですね。 もし保育園に迎えに行くのが徒歩で、徒歩で家まで帰るとすると、 go to the childcare center and take her home on foot になるのでしょうか。