- ベストアンサー
北京語で「文字化け」を何と・・・?
表示→エンコードで文字変換しても、ワードに貼り付けても、北京語のメールが文字化けして読めれないです。 中国語の本を見ても分からず・・北京語で「あなたからのメールは、残念ながら、文字化けして読めないです。もう1度同じ送って下さい。」と何と言えばいいのでしょうか?教えて下さい。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんばんは。再び#1です。 「nin2」は「ni3」(あなた)の尊敬語で、あなた様の意味です。 「nin2」も「ni3」も日本語にない字なので、このサイトで入力すれば、文字化けになってしまう恐れがあります。「『イ』+『祢』の右の部分」が「ni3」です。この「ni3」の下に「心」という字をつけると、「nin2」になります。
その他の回答 (3)
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
#1です。補足を拝見しました。説明不足で、ごめんなさい。 数字はピンイン(漢字表記をローマ字で表したもので)の上につける声調のことです。中国語は声調を持つ言葉です。 「nin2」も「ni3」も日本語にない字なので、このサイトで中国語のままで入力すれば、文字化けになってしまう恐れがあります。それで、「あなた様」と「あなた」の漢字の替わりに、読み方「nin2」と「ni3」で入力しました。「2」と「3」は声調のことです。「nin2」とは、スペルは「nin」で、声調は「第二声」です。「ni3」とは、スペルは「ni」で、声調は「第三声」です。 「乱碼」(luan4 ma3)の読み方は「luan(第四声)ma(第三声)」です。
- 2003saki
- ベストアンサー率20% (9/44)
「文字化け」(JP)=「乱碼」(CN) 「あなたからのメールは、残念ながら、文字化けして読めないです。もう1度同じ送って下さい。」 中国語で書くなら、下記の通りでいかがでしょうか? 「nin2 的電子郵件有乱碼,我読不了。対不起,請再発一次相同的。」 念のため、日本語にも化ける可能性があるので、英語の内容も書いて置いた方が無難です。 「Unfortunately, the e-mail from you have wrong characters and it can't be read. send your e-mail again please.」
お礼
「文字化け」=「乱碼」と言うのですね。 ありがとうございます!!! 日本語にも化ける可能性もあるのですか、、勉強になりました。
- awayuki_ch
- ベストアンサー率55% (135/242)
こんばんは。中国人です。 「文字化け」は中国語で「乱碼」(luan4 ma3)と言います。 >「あなたからのメールは、残念ながら、文字化けして読めないです。もう1度同じ送って下さい。」 「hen3 遺憾,nin2 的郵件乱碼,我読不了。請再発一次相同的。」 でも、なんか日本語の直訳で、私ならたぶんこのように言います。ご参考までに。 「不好意思,nin2 的郵件乱碼,我読不了。能否麻煩 nin2 再発一次口尼?」(「口尼」は一文字です。) (すみませんが、あなたからのメールは、文字化けして読めないです。お手数をおかけしますが、もう1度送っていただけませんか。)
お礼
ありがとうございます。参考になりました!! 所で、「nin2」とは、どのような意味なのですか?
補足
数字の「2」「3」の意味が分からず・・。 早速、教えて下さってありがとうございました。