- 締切済み
英訳お願いします!(急いでます)
多数決が単に多数であることに正当性の根拠を求めるのに対し、民主主義は最終的には多数決によるとしても、その意思決定の前提として多様な意見を持つ者同士の譲り合いをも含む理性ある対話が求められる点である。これは、まさしくToleranceのことであると私は思う。つまり、人権と民主主義との間にToleranceが本質的に関わりあっているのである。 以上の文章を英訳したいのですが、特に、「根拠を求める」とか、「理性的対話」などの堅い日本語をどうやって英語に直していいかがわかりません。どなたか知恵をお貸しください。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- ismael
- ベストアンサー率33% (228/687)
回答No.2
根拠を求める は、言い換えると、根拠にしている ということですよね。 理性的対話は、rational discussionとか reasonable discussionが良いのでは?
- taked4700
- ベストアンサー率37% (777/2050)
回答No.1
「根拠を求める」:seek for the grounds 「理性的対話」:idealistic conversation 余計なことかもしれませんが、元の日本文は、次のようにしたほうがいいかもしれませんね。 「多数決が単に多数であることに正当性の根拠を求めるのに対し、民主主義(の特性/の真の意味)は(それが)最終的には多数決によるとしても、その意思決定の前提として多様な意見を持つ者同士の譲り合いをも含む理性ある対話を(求める)点である。これ(が)、まさしくTolerance(である)と私は思う。つまり、人権と民主主義(に)Toleranceが本質的に(関わって)いるのである。