• ベストアンサー

カタカナ語の勘違い

とある検索サイトの辞書検索で「トートバッグ」の意味を検索したら検出されず、「トートバック」で検出されました。一般の語句検索では「トートバック」が「トートバッグ」の3割ぐらいのページがありました。もしかして「バック」は[bag]の外来語として認知されているのでしょうか。友人はそう言い張るのですが。ほかにもそういう言葉があるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

他にも色んな言葉がありますよ~ 今日の質疑(うる覚えvsうろ覚え)で出てきていたサイトなのですが、色々載っていて面白いですね。 日本人にとっては”バッグ”って言いにくいかもしれませんね。トートに限らず「デイパック」とか言う人もいますし。 積極的に認知はされていないと思いますが、「まかり通っている」状態なのでしょう。

参考URL:
http://homepage1.nifty.com/hidex/goyo/goyo1.html
noname#2405
質問者

お礼

回答ありがとうございます。私も周りの人に名称を聞きましたがほとんどの人から無意識に「ハンドバック」という回答が返ってきました。(参考のホームページ楽しませていただいております)

その他の回答 (2)

  • poor_Quark
  • ベストアンサー率56% (1020/1799)
回答No.3

こう言うのはどうでしょう。  H(アルファベットのエイチ)→ エッチ  laundry→ランドリー  on the air→オンエア  ladies first→レディファースト  titanium→チタニウム  launch→ランチ  partition→パーテーション  Orion→オリオン  Triton→トリトン  dozen→ダース  London→ロンドン(これはありか?)  profile→プロフィール  salad→サラダ    英語以外の言語を経由して輸入された言語が語源になっている場合、正しいことがあるのかもしれません。英語本来の発音と日本で定着した言葉がちがうものです。たぶん、達人からの突っこみがあるでしょう。    

noname#2405
質問者

お礼

回答ありがとうございます。「ハンドバック」なんかは特に日本語と定着しているから正しいかもしれませんね。

  • telescope
  • ベストアンサー率54% (1069/1958)
回答No.2

googleで「ハンドバッグ」を検索すると約19,900件、「ハンドバック」では約10,700件ヒットしました。 bigをビックとしているものもあります。 dog→ドック。ホットドック、ブルドックなど。 ブルドックソース(参考URL)は社名が「ブルドックソース株式会社」となっています。商標には「Bull-Dog」とあります。 bedをベットという人もいますね。「ベットルーム」としているホテルのサイトもあります。 語尾が濁るのは喉がつまるような感じがして苦手なのでしょうか?

参考URL:
http://www.bulldog.co.jp/
noname#2405
質問者

お礼

回答ありがとうございました。正式な会社名が英語表記と違っているなんてびっくりしました。

関連するQ&A