- ベストアンサー
イタリア語に訳すと?
「~の気ままな生活」をイタリア語にして(タイトルとして)使いたいと思っています。 ネットで調べて「Vita sfizioso di ~」という風に自分なりに結論を出してみたのですが、 男性・女性名詞のこと、livedoor翻訳でsfiziosoが認識されなかったことから不安になったので、 ここで質問させて頂きました。 初歩的でスミマセン。よろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
sfizio`so: sfizio`so agg., dial. che e` originale per le sue manie o piccoli capricci che appaga un capriccio, una voglia. ということで、南部方言のようですね。un capriccio..ワガママ、una voglia..欲望という言葉に置き換えられます。 「気ままな」というのは、どういう意味で使いたいのでしょう。 「~のワガママな生活」...vita capricciosa(人の迷惑顧みず) 「~の深く考えないな生活」...vita spensierosa(人生計画なんて無縁) 「~の気楽な生活」...vita accomodato (人の上にあぐらをかいているような感があります) ....ごめんなさい。 イタリア語にするとネガティブな意味に取れる言葉しか思い浮かびません。 「楽しい、快活な暮らし」...vita allegraなんて、いかがですか? 「気ままな暮らし」とは少し離れてしまいますが。
その他の回答 (2)
- miaomiao20
- ベストアンサー率50% (1/2)
sfiziosoは北イタリアの方で使われる言葉のようですね。形容詞は名詞の性・数にあわせて変化するので、もし、この単語を使うのならば、"la vita sfiziosA di..."と語尾を変化させる必要があります。「きままな」と言う意味の単語は他にspensieratoやcapriccosoなどもありますが、いずれも語尾の変化をお忘れなく!!
お礼
方言なんですね!語尾変化はやはり必要ですか。。 検討します。ありがとうございました。
sfizioso という単語がどこから出てきたのか存じませんが、私の辞書には載っていませんでした。 『甘い生活』(La dolce vita)にならって定冠詞をつければ、 La vita spensierata di ~ でしょうか?
お礼
ありがとうございます。 sfiziosoは下記の辞書サイトで出てきました。 ただ他の所では引っかからないので疑問に思っています。 http://www.club-e.co.jp/~amore/
補足
>「気ままな」というのは、どういう意味で使いたいのでしょう。 ニュアンスとしては自由奔放なといった感じです。 フツーに"自由な生活"でもいいかと思いましたが、他に表現があれば知りたかったので。宜しければまた回答して頂けると嬉しいです。