• 締切済み

コスプレ写真、ネットアイドル……英語にするとどうなりますか?

タイトルの通りです。 ・コスプレ写真 ・ネットアイドル これを英語で言うとどうなるのか教えてください。 英辞郎で調べましたが、引っかかりませんでした。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • Big-Baby
  • ベストアンサー率58% (277/475)
回答No.4

この方面にはぜんぜん詳しくないのですが、ちょっと調べてみました。 コスプレについてはGさんの回答にあるとおりcosplayが英語になっているので コスプレ写真なら cosplay picture, cosplay photoでいいわけです。画像をお探しであれば、他に、cosplay picsで検索されるといいかもしれません。 ネットアイドルというのは日本だけの現象みたいですね。不思議の国のエリスちゃんEllis in Wonderlandのサイトには英語版もついていて、ここで"net idol"について詳しい解説が書いてあります。日本以外ではあまり知られていないので、"net idol"と書いても、どうしても解説を付け加える必要があるみたいですね。解説にあるようにcyber doll(これ自体は英語圏でかなり使われている)とは少し違うみたいです。 もうひとつ、英語版WikipediaのJapanese idolの項目の中のアイドルの歴史の中でやはり"net idol"についても言及されています。イタリックになってますね。そのすぐ後に、"cyber idol","virtual idol"という言い方がされています。net idolというよりこちらの方が通じやすいのかもしれません。

参考URL:
http://www.kinokopress.com/inko/cyber.html,http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_idol
回答No.3

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ネットアイドルについては私は分かりません。 Internet Idolで良いと思いますが、この業界の専門用語はもう出来上がっているかもしれません。 コスプレはすでに出来上がっています。 これはこちらではCosplayと呼びます。 Costume playから来たのですね。 日本語の由来と全く同じ事です。 ただ、違うのは、性的フィーリングとかや実際の性的商売があるわけではありません。 あくまでも衣装でキャラクターとかを真似して楽しむ、ということです。 かなりのマニアがいます。 昔からのスタートレックはそのダントツ的存在です。 しかし、一般の人から見れば変人のカテゴリーに入るでしょう。 あと一ヶ月でマニアでなくてもCosplayができますね。 ハロウィーン仮装です。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

  • nihonneko
  • ベストアンサー率20% (26/124)
回答No.2

私が思ったのは、 tsunamiのように、日本語が逆に英語に取り入れられたような単語もあるので、このコスプレやネットアイドルという和製英語をそのまま用いて、 a photo of "Costume play" "Internet idol" と訳して、後で軽く意味を補足するというのでいいと思います。 日本のカルチャーに興味のある外国人なら説明なしでも「あぁ、それ知ってるよ」ということもありますし・・・。

  • caesar-x
  • ベストアンサー率48% (101/208)
回答No.1

”もちろん”というべきですが 直接相対する単語はありませんよ。 何しろ日本語でも市民権を得てない言葉ですから。 日本語はなんでも名詞化できるわけですが 真ん中に「の」がはいるのは略しているわけで これは普通の名詞でもないし。 しかも日本の社会現象なり、文化背景の一端を 表す言葉なので、そのまま文字通りを直訳しても 意味は通じません。 そもそもアメリカには無い言葉です。 結局のところ、何か適当な言葉を作ったり あてたりして、続く文(あるいは節)でその内容を説明するしか方法はありません。 これを固有名詞だと考えるなら そのままローマ字にしただけでもいいのです。 だから訳語を作るだけでなく、その言葉の内容を定義しなければなりません。

関連するQ&A