• ベストアンサー

景品交換所って英語で?

こんばんは。仕事で「景品交換所」(パチンコ屋さんです)の英訳を求められていますが、いまいち自信がないのですが、下記で通じますか? Exchanging gifts corner Exchanging gifts place 他にもBetterな訳があれば、教えてください。 宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 ここで問題なのは、日本の景品交換所と同じものがアメリカにはない(三段階にしたシステム)、と言う事と、景品交換、と言う単語です。 つまり、景品に変える、と言う表現ではなく、景品がもらえるもの、と言う意味のtokenと言う単語を使って、tokenを何かに変えられるところ、と言う意味合いに変えることが出来ると思います。 よって、私なら、Token Exchange と言う言い方にするか、Token-to-Prize Exchangeが使えると思います。 こうする事によって、景品の持つギフトから賞品ならアメリカ人でも奸悪的には分かるのではないかと思います。 Prize Exchangeも良いかな。 これで良いのであれば、いっそのことPrize Boothとしてしまう事も考えられると思います。 交換所、と言う単語にとらわれずに表現したと言う事ですね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

poppo-sun
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変わかりやすく参考になりました。tokenやprizeという単語も使えそうです。 大変たすかりました。ありがとうございました。

その他の回答 (1)

noname#107878
noname#107878
回答No.1

 とにかくパチンコの景品交換なんて日本がオリジナルのシステムでしょうから、これをそのまま英訳するのは難しいことでしょう。  「交換所」そのものはただ「exchange」でいいと思います。もちろん「exchange」とはもともと「交換」だけの意味ではありますが、通貨の交換所をはじめ、いろいろな交換をする「場所」などでも慣用的に「exchange」と表記しているからです。  問題は「景品」です。たしかに「景品」には違いないけれど だからといって「gift exchange」ではなにかどこかがおかしい気がします。景品には「gift」のほかに 「giveaway」 という単語もありますが、これに替えてみてもねえ。。。  その性格から言えば結果的に本当は「賞品」といった意味のほうが近いでしょうから「prize exchange」でしょうか、これもやはりどこか変なんですが。。。  いっそのこと「keihin exchange」にされたらいかがですか。必要なら「勝ち取ったボールの数によって相当する商品に替えてくれる所」などと注釈を付け加えて。。。

poppo-sun
質問者

お礼

ありがとうございます。 日本特有のおのですので、なかなかぴったりくる英訳はむつかしいですね。 とても参考になりました。ありがとうございました!

関連するQ&A