• ベストアンサー

「話す」と「話しかける」

「話す」はtalkですが 「話しかける」はどのように いえばよいのでしょうか? start talkingでしょうか? これは話し始めると言う意味のような 気がします。 調べたところ「話す」も「話しかける」もtalkのようですが違いはないのでしょうか? 以上宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

Gです。 こんにちは。 私なりに書いてみますね。 この日本語には、相手ははじめ話されるとは知らなかった、話しかける人の意志には気が付かなかった、と言うフィーリングが入っていると思います。 確かにtalk toもspeak toもこのフィーリングを持っていない事も無いです。しかし、それが大きなフィーリングではないときにも使いますね。 つまり、talk/speak toと言う表現がいつも「話しかける」と言う意味合いで使われるというわけではない、ということなんです。 I want to talk to my wife about it.と言う表現をして、「話しかけたい」と言う意味ではありませんね。 あくまでも、妻と話し合いたい、と言うフィーリングです。 では、どうしたら良いのでしょうか。 それは、話しかけるという表現だけを持つ英語の表現が私には分かりませんので、その状況を前後する文章で作り上げる、と言う作業をする事でこの「話しかける」と言うフィーリングを伝える事が出来るという事なんです。 つまり、I wanted to use my English, so I was looking for a English speaking person in the park. Then I found a nice couple walking walking toward me, so I talked to them.というような表現にすれば、少しでも「話しかける」事をしたな、と分かるわけです。 もちろん、その人たちと話をしたのです。 しかし、仕掛けたのは自分だ、と言う事ですね。 また、I used every courage I had and I talked to himもそのフィーリングを出せるのではないでしょうか。 また、話しかける、と言う表現で、その人に自分から近寄って、と言うフィーリングであれば、英語で話しかける、と言う意味合いで、I approached them in English.と言う表現も使えると思います。 もう少し、話しかけて会話を始めた、と言うフィーリングであれば、I struck up a conversation with themと言う表現もちょっと英語的かなと思いますね。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#18328
質問者

お礼

なるほど、英語では、talk to someoneが「話す」「話しかける」両方の意味がある?もしくは、区分がなくそれを伝えたいのなら文章をつくらないといけないのですね。  もしくは、別のスラングなどで「話しかけた」と言う意思を伝えるのですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

その他の回答 (4)

  • nightfall
  • ベストアンサー率33% (4/12)
回答No.5

ただ単に「話す」であれば speakです。 (例)He speaks slowly.(彼はゆっくりと話す) 「~に話しかける」、「~と話す」であれば talk to ~ でOKです。 (例) I talked to her.(私は彼女と話した)

noname#18328
質問者

お礼

区別がないということですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

noname#20688
noname#20688
回答No.4

私は英語で説明してみます。 話す generally means "speak"or"talk". But 話しかける has a more limited sense.It is used when adressing to someone. So this presence of the indirect object is stressed and the starting of a conversation is emphasised as well.

noname#18328
質問者

お礼

間接目的語が重要視され、会話の最初も同様に強調されると言うことでしょうか? つまり、表情、アクセントなどによってニュアンスを出すと言うことですね。 大変参考になりました。ありがとうございました。

noname#114795
noname#114795
回答No.2

talk to 「話しかける」でよいのですよ。 辞書にも載っているはずです。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

  • cheesan
  • ベストアンサー率36% (4/11)
回答No.1

speak to ~ で ~に話しかける となります。 ちなみに「昨日、外人に話しかけられた」と受身のかたちにするときも I was spoken to by foreigner yesterday. という感じで speak to を一まとめの動詞として捉えます。 ちなみに私は大修館のジーニアスの英和辞典を使用してますが、調べてもらえば載ってますので参考にしてみてください。

noname#18328
質問者

お礼

大変参考になりました。ありがとうございました。

関連するQ&A