- ベストアンサー
お好み焼き粉を英訳すると?
アメリカにいる友人に食品を送ります。 お好み焼き粉を送りたいのですが、英訳するとどのようになるのでしょうか? (送り状に記載するため) 宜しくお願いしますm(__)m
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Okonomiyaki Okonomiyaki is a Japanese-style pancake usually grilled on an iron plate. It is made from batter with bits of meat, seafood, egg, and chopped cabbage. お好み焼き お好み焼きは、普通は、鉄板の上で焼かれる和風のパンケーキである。お好み焼きは、肉、魚介類、卵、キャベツの千切りを混ぜたこね粉から作られる。 上記は他のサイトで見つけた文です。 お好み焼の既に味を付けてある粉は Japanese pancake mix で通じます。
その他の回答 (3)
- usaji
- ベストアンサー率13% (3/22)
お好み焼き粉 flour for Okonomiyaki でも送り状に記載するのならFlourだけでも良いように思います。 ちなみに私がタイの知人に食品を送る時にはDry foodと記載して送っておりましたおりました(生物じゃない事がわかればいいかと思って)
- mai0122
- ベストアンサー率0% (0/8)
お好み焼きを英語でなんと言うか書いてある本を発見しました! ずばり、 okonomiyaki・・・或いはsavory pancakeだそうです。
お礼
返答遅くなり、申し訳ありません。本で調べていただき、ありがとうございます! “okonomiyaki”で通じるのかぁ…またしても難しく考えすぎてしまったようです。“savory pancake”「香りのよいパンケーキ」なのですね。なるほど~。勉強になりました。ありがとうございます。
- silpheed7
- ベストアンサー率15% (1086/6908)
小麦粉(Flour)とかが無難なのでは?
お礼
返答遅くなり、申し訳ありませんでした。“Flour”でいいのかぁ。そんなに難しく考えなくても良かったのですね。分かりました。回答ありがとうございました。
お礼
返答遅くなりまして、申し訳ありません。 回答ありがとうございました。“Japanese pancake mix”ですね。なるほど。早速、送ってみます! ちなみに、韓国のお好み焼き「チヂミ」の粉(市販されている既に味がついてあるもの)は“Korean pancake mix”になるのですよね…?(お好み焼き好きで、すみません…)