- ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:英単語excipientとvehicleの使い分け)
excipientとvehicleの使い分け
このQ&Aのポイント
- 医薬関係の特許明細書の翻訳において、活性成分と一緒に用いられるexcipientという賦形剤に加えて、aqueous or non-aqueous vehicleというものも出てきます。
- excipientは製薬組成物における賦形剤を指し、vehicleも賦形剤という訳語があります。
- どちらも活性成分と一緒に使用される物質であり、翻訳する際には注意が必要です。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#4746
回答No.1
こんにちは、Yoshi-P さん。 この分野の英語は得意ではないので回答を控えていたのですが、他に回答が付いていないようですのでお困りではないかと思い、しゃしゃり出てきました。参考になれば幸いです。 まず、「excipient」ですが、活性成分とともに薬剤に混入され、かつ何の薬効も示さないものですから、活性成分に対する言葉である「不活性成分」と訳してよいかと思います。 次に、「vehicle」ですが、これが本来の形状付与剤ということであれば、こちらを「賦形剤」とすればよいのではないでしょうか。 そういう考えで検索してみたところ、下記URLに「不活性成分である乳糖、微少性セルロース、コーンスターチ・・・」との記載を発見しました。賦形剤に関する記載はないようですが・・・・。 また、「vehicle」の役目が分散作用であれば(その可能性はあまりないと思いますが)、「vehicle」を「分散媒」と訳し、「excipient」を「賦形剤」と訳すことも考えられます。 ただ、以上は私の推察です。自信はありません。
お礼
kawarivさん、こんばんは。 いつもお世話になってます。 今度は医薬品関係の出願です。この分野は前からよく担当していて、今まではexcipientを賦形剤、vehicleをそのまま音訳してビヒクルにするというごまかしをやっていたのですが、本当のところを知りたいと思って専門家の方たちに質問するという形を取らせて頂きました。 でも、回答がつきませんね。(^^;) 実はこのケースは言語がフランス語なのです。フランス語でもexcipientはそのままですが、vehicleはvehiculeになります。英語とフランス語はすごく似ているのですが、同じスペルなのに微妙にニュアンスが違うということもよくあります。 そのことをふと思い出して(今ごろ?という感じでかなり間抜けな話ですが(^^;))、さきほどフランス語の辞書でexcipientを引いてみたら、『賦形剤, 補形薬(薬を飲みやすくしたり形をととのえたりするための無効成分).』という説明がありました。『無効成分』というのは、kawarivさんがおっしゃっている『不活性成分』と同義語ですね。 また、補形薬という訳語については、Googleで検索にかけてみると、いいサイトが見つかりました。何となくこれが適切だという気がしてきました。 http://www.infoshop-japan.com/newsletter/bc4382_drug_discovery.html 及びこれに対応する英語サイトを見比べると、excipientsが補形薬になっているのを見つけました。 また、下記のサイトにはレチノバという薬が有効成分と補形薬とから成っていると読める記載が見つかりました。 http://www.select-j.com/beaut/retinova.htm どうも私は長年の間、間違って翻訳していたようです。 vehicleはkawarivさんがおっしゃっているように賦形剤にします。 どうもありがとうございました。
補足
変換ミスをしました。「言語」ではなくて「原語」です。 「言語がフランス語」でもそれなりに意味が通ってしまいますが、フランス語から翻訳した英語から日本語に翻訳しています。先週別件で何人かで手分けして少しだけフランス語から直接翻訳しましたが、私はまだ1件丸ごと一人でフランス語から翻訳するほどの力はありません。 ところで、調べてみたら英和の辞書(研究社:リーダーズ+プラス)やマグローヒルでも補形薬という訳語がありました。 さらに、exciteのテキスト翻訳のサイトでもexcipientは補形薬と出てきてしまいました。exciteでさえ出てくるようなものを質問してしまって、恥ずかしいです。 (もっとも、補形薬なんて言葉は初めて聞きましたが。) まだまだ勉強不足のようです。今後とも宜しくお願いいたします。