• ベストアンサー

英単語の使い分けについて

鳥のさえずりを聞きながら散歩するのは気持ちがいい という文の「気持ちがいい」 っていうのは pleasant comfortable のどちらがいいのでしょうか? またこれらの違いってどう違うのですか? 

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 7inchhalf
  • ベストアンサー率39% (184/469)
回答No.1

日本語訳上の違いが分からないときは英英辞典を調べることをお奨めします。最近の電子辞書はどれも一つくらいは英英辞典が格納されていることが多いのでは。私のは3種類の英英辞典が収納されています。 試しにこれらの単語をその中の一つのOxford Advanced Learner's Dictionaryで調べてみると、 pleasant - enjoyable, pleasing or attractive comfortable - making you feel physically relaxed とありますね。pleasantは趣味を楽しんでいるときのように嬉々として過ごしているニュアンスが伝わってきます。うれしい、楽しい、ということでしょう。 これに対してcomfortableはゆったりした服装を来た時のようにストレスの少ない状態がイメージできます。楽ちん、ほっとする、ということでしょう。 で、設例の場合ですが、どちらを使ってもいいと思います。 バードウォッチャのような趣味をお持ちの方ならpleasantと言ってもさしつかえないはずだし、都会の喧騒を抜け出して週末に自然の中で森林の中でほっと一息ついているならcomfortableと言ってもいいはず。 ちなみに単に気持ちがいいというgenericな言い方ならfeel goodもありますよ。 I feel good when I'm hearing birds' singing and walking. とかね。あんまり凝った言い回しじゃないかもしれませんが。

関連するQ&A