• ベストアンサー

プレジャーボートの”プ”の意味は何でしょうか?

新聞等を見ていますと「プレジャーボートの事故」などという表記ですが、 レジャーボートと言わず、何故プレジャーボートなのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#13890
noname#13890
回答No.7

レジャー(余暇)に「プ」が付いたのではないですよ pleasure  leisure ほーら、スペルが違うでしょ(^^; 元の意味も違います プレジャー【pleasure】 楽しいとか楽しむとか レジャー【leisure】余暇とか自由な時間とか

tenten2048
質問者

お礼

皆さんの博学に驚きました、大変良く納得できました。 実際の運用は(レジャーとプレジャー)和製英語の特権で、適当に使い分けてるような気もしますが。

その他の回答 (6)

回答No.6

ちなみにモーターボート、 ヨット等のマリンレジャー用の船舶の総称です。

tenten2048
質問者

お礼

これでも私、プレジャーボートオーナーです・・・スッキリしました。

  • luune21
  • ベストアンサー率45% (747/1633)
回答No.5

プレジャー pleasure:娯楽、楽しみ レジャー leisure:余暇 pleasure boatというのは遊覧船という意味と娯楽用の舟という意味があります。レジャーボートよりもこちらを使うのが一般的ですし、英語国民にも通じると思いますよ。

tenten2048
質問者

お礼

納得できました、有り難う。

  • koutachan
  • ベストアンサー率21% (36/168)
回答No.4

あなたの言ってるのは「leisure:余暇」とかの意味で、 プレジャーボートといってるのは 「Pleasure:楽しみ、喜び、満足、娯楽、楽しいこと 愉快な、楽しい、気持ちのいい」 のことだからだと思いますよ。 pleasure ground 遊園地

tenten2048
質問者

お礼

納得できました、遊園地などをレジャーランドと表現するのは間違ってるんですよね?和製英語って事で適当でも良いのですが。

  • Turbo415
  • ベストアンサー率26% (2631/9774)
回答No.3

プレジャーボートのプレジャーは「Pleasure」でしょ。ですから、レジャー(LEISURE)とは違いますが。 ちなにみ、Pleasureは楽しみ、とかの意味です。

tenten2048
質問者

お礼

納得できました、有り難う。

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.2

pleasure-boatです。 プレジャー【pleasure】 は 喜び。歓喜。歓楽。の意味です。 レジャー【leisure】は仕事などから解放された自由な時間。余暇。また、それを利用してする娯楽や行楽。の意味ですから似てますけど、若干ちがいます。

tenten2048
質問者

お礼

納得しましたが、使い分けも難しそうですね。有り難う。

  • Swordline
  • ベストアンサー率42% (291/688)
回答No.1

プレジャー=pleasureじゃないの? 意味は「楽しみ, 喜び, 満足; 娯楽, 楽しいこと; 快楽」 だから、プレジャーボートを日本語訳すと「娯楽用ボート」みたいな感じ。 意味は通ると思うんだけど・・・。

tenten2048
質問者

お礼

納得できました、有り難う。

関連するQ&A