- ベストアンサー
外国人の方が勘違いしてしまう言葉が知りたいです。
主として外国人の方に聞きたいです。 日本人の独特な言葉づかいによって思わず勘違いして しまう言葉を探しております。 例えば、いいことをしてもらった後に言う「悪いねぇ~。」 など。外国人の方からすれば「ありがとう」でしょ。 と言った感じの言葉なにかないでしょうか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
外国人じゃなくてごめんなさい。 「ごはん食べに行こう」日本人ならわかって当たり前ですが、ごはん=食事のことで、白米を食べに行くって意味じゃないです。 「悪いねぇ~。」に似てますが「すみません」 場合により、「ありがとう」だったり「ごめんなさい」だったり「どいてください」「ちょっといいですか?」だったりします。しかもはっきり発音しないので「すんませ」だったり「すぃーませ」だったりで聞き取りづらいみたいです。 あと「ごめんなさい」・・・外国人の友人に「なんで謝るの?」ってよく聞かれました。必ずしも「申し訳ございません」って意味じゃないですよね。
その他の回答 (3)
- Chioring
- ベストアンサー率50% (256/505)
知人のカナダ人の話ですが、電話で講習の問い合わせをしていて「それは大きなお世話ですね(日本語)」と言っていたので、 「(先方に)余計なことでも言われたの?」と聞いてみたところ、「予定よりもたくさんのことをしてくれるので 感謝している」との答えが返ってきました。 話の食い違いに二人で首を傾げていたら「大きなお世話」は「とてもお世話になります」というニュアンスだと思っていたそうです。 本当の意味を教えたら物凄く慌ててましたが、先方も気を悪くされた風でもなかったようで事なきを得ました。
外国人でなくてすみません。 なんといっても#1さんがご回答の「否定と肯定」の意思表示の難しさ、これ、長年西欧の人と接していても、フッと間違えてしまうことがあります。ことに、そばに日本人が居て、会話が二ヶ国語になっているときには余計間違えてしまうようですが、これには彼らは面食らうようです。 あとは日本語で彼らが????となってしまう言い方として、「わたしなんか......」といったちょっと卑下した言い方、もちろん「つまらないものですが......」という独特の言い方も有名。 喫茶店や料理屋なんかで何を食べますかと聞かれて「なんでもいいです、あなたと同じもの.......」なんて答えるのも彼らにとっては???。料理屋なんかで「おまかせ」という注文のしたかたも彼らには???。 慣れるまで彼らにとって不思議に思うらしいのは「お先に......」という日本人にとってはごく当たり前の言い方。「お先にどうぞ......」という言い方は英語圏にもあるけれど、「お先に失礼.....」というのは特に。
- pound_cake
- ベストアンサー率27% (23/83)
英語圏の人にとって、否定形の文で肯定で返すのは全く逆の意味になりますよね。 例えば、 Don't you think so?(そうは思わないの?) ここで思わない場合、 日本語だと (うん、思わない)と英語だとYES的な感覚で言いますが、 英語だと No, I don't ってなりますよね。 だから、日本語での「ハイ」「うん」など肯定を表す言葉を否定で返す場合は英語圏の人に正反対な意味になるときがあります。 日常では 他に何かいるものはありませんか? これは日本語の否定の文章ですが、 英語圏の人が「はい、ありません」と聞くと変に思うと思います。