• ベストアンサー

外国人のナンパをかわすいい言葉は?

時々外国人が多く集まるバーやクラブに行くのですが、日本人女性は 軽いと思われているのか・・・外国人男性に声をかけられることが よくあります。 電話番号をしつこく聞いてきたり、このあと一緒にどこか行こうよ、等 の誘いをさりげなくかわすよい言葉はないでしょうか? 具体的には (1)「(「携帯の番号教えてよ!」)うーん、又今度ね。」 (2)「(「この後二人でどこか行こうよ!」)そうね~、又次の機会にね。」 (3)「(「僕と付き合ってよ!」)考えとくわ。」 こんなニュアンスの言葉が知りたいのですが・・・。相手を怒らせず、 無礼ではなく、でも自分は乗り気でないことを相手にちゃんと分かってもらえるような、スマートな英語があれば教えてください!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.5

アメリカに38年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらでもちゃんと日本人女性は「なんぱしやすい」「やりたければ日本人(ごめんなさい、でも事実として伝わっていますので書きました)」などというレッテルが付いてしまっています。 という事で、皆さんとまったく同じ回答ですが、念のためというか皆さんが言っていることは正しいと言うことを私からも書かせてもらおうと思い書いています。 Sorry.の一言で無視する、が「相手を怒らせず、無礼ではなく、でも自分は乗り気でないことを相手にちゃんと分かってもらえるような、スマートな英語」なのです。 I'm sorry.でもいいし、Not interested.でもいいし、とにかくはっきり言うことがあなたの第一の希望の表現なのです。 これを聞いて「怒るような人」だったら結局言ってよかったことになることになるでしょう。  相手に希望を与えるような表現は決してスマートな英語ではないと言うことであり、このあいまいな表現を「使いこなす」には多くの経験と英語力を必要とする、と言う事も知っておいてください。 なんぱされたくない、のであれば、きっぱり初めから「お断り」を言うしかないのです。 どうせ断られたら彼らは他の「餌食」を探すことでしょう。 もう少しはっきり言いますね。 彼らの多くは「あなたでなくて」もいいのです。 それだけ、彼らは日本女性のレッテルを信用しているのです。 失礼な表現をしたかもしません。 もし気を悪くしたらお許しください。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 『はっきり言う』やはりこれが一番のようですね。 日本人女性のレッテル、恥ずかしいというか 情けないですね・・・。汚名返上できるように、発言や行動には 私たち自身が十分注意しなければいけないですね。

その他の回答 (5)

  • rosquilla
  • ベストアンサー率35% (261/740)
回答No.6

*日本人女性は軽いと思われているのか・・・外国人男性に声をかけられることがよくあります。 はい。思われています。特にそういった場所に露出の激しい服で一人もしくは2~3人の女同士で遊びに行ってきょろきょろ、うろうろしていると男あさりにきたと思われます。 やたらと声をかけられる女性は完全に軽くみられてますね。多くの外国人はそのような場では遊びの相手を探しているので特に女性の容姿にはこだわっていません。ですからエロそうでお馬鹿そうで軽そうな子が狙われやすいです。ナンパを避けるには服装に気をつけ、はっきりNOと言えてキョロキョロしないことです。 断るときははっきり断らないといけません。日本人のように社交辞令が通じません、というか必要ありませんね。バーで女の子に声をかけまくってる人に気を使って言葉を選ばなくてもいいんです。 あいまいな態度は余計にしつこく迫られますよ。ニコニコしながら「ヤダ~」なんて言ってるとOKと思われます。 友達と話しているときに話に割り込んでくるような礼儀知らずには「I'm busy」と真顔で追い払ってください。 なれなれしく体に(手や腕も)触って来るようなら「Don't touch me!」ときつく言ってください。

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 服装には十分気をつけているつもりなのですが・・・注意します。

回答No.4

外国人相手の仕事をしている者です。 英語のわかる相手なら、目を見て「i'm sorry」と言えば引くはずです。 ただ、外国人の全てが英語が得意という訳ではありませんので、断りたいのならきっぱりと否定しなければなりません。 NGは「また今度ね」「また次の機会にね」「考えとくわ」等、相手に期待を持たせるような曖昧な表現だと思います。日本的に「やんわりと断る」ような表現には彼らには全く通じないと考えておくべきでしょう。きっぱりと否定しないほうが失礼なのです。 それから、そのようなバーやクラブには一人では行かないことが大切です。「バーやクラブに一人で行く女性」=「ナンパされたい女性」、というのが常識と考えておくべきでしょう。私は男ですが、外国では「女性をナンパしたかったらバーに行け」と、よく言われたものです。国によっては一人の女性に声を掛けるのが礼儀というところもあります。

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 外国人に『やんわりと』は通用しないのですね・・・。

  • lazyage
  • ベストアンサー率15% (5/32)
回答No.3

No.2さんに補足して、それでもしつこい時には Drop dead! を使いましょう。

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。

noname#30963
noname#30963
回答No.2

一概には、言えないけど相手の男性も‘着いて来たら、もうけもの’ ぐらいでしか、考えてないのであまり真剣に悩む必要はないと思います。 しつこく声をかけてくる人は、貴方に断られてもすぐ別の女の子に声をかけてる筈なので大丈夫です。(下手な鉄砲数打ちゃ当たるです) 英語の良く分からない子は特にしつこく付きまとわれるので、  "英語、ちゃんと喋れます。理解できます。” と、いう毅然とした態度でいれば意外と敬遠されるものです。  にっこり笑って  「Not interested,thanks」  もったいない という顔をして                          「Sorry,I'm a dyke」 レズなの・・わたし  オーソドックスに 「I'm taken」  付き合ってる人います。 こんなとこでしょうか?それでもしつこい時は、         「Leave me alone」 で、ぴしゃりと断りましょう。

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 なるほど・・・。簡単な日常会話は理解できるので、毅然とした態度で 対応してみます。

  • SASit
  • ベストアンサー率48% (33/68)
回答No.1

"I'm not interested (in you.)" "I don't feel like ~ing." "I'm not feeling like ~ing." (~には動詞が入る) などでしょうか。 いずれにせよ、相手に失礼になるのは曖昧な態度を取ることの方であり、乗り気じゃない、相手に興味がないことをはっきり言うのは別に失礼ではないのでは? こういうときに「相手を怒らせたらどうしよう」と考えてうやむやに答えるから日本人女性は軽いと思われていると私は思っています。

noname#43991
質問者

お礼

回答ありがとうございます。大変参考になりました。 おっしゃるとおり、自分の意思を今後ははっきり示そうと思います。

関連するQ&A