• ベストアンサー

正社員という言葉は外国にもあるのでしょうか。

日本では正社員という言葉をよく使います。「正」という言葉が少し気になります。外国にも正社員という概念なり言葉があるのでしょうか。ご存じの方、教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • okg00
  • ベストアンサー率39% (1322/3338)
回答No.1

http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=%C0%B5%BC%D2%B0%F7&kind=je&mode=0&kwassist=0 a regular [full-time] employee; a full-timer, a full-time worker アルバイト(part-time worker)という概念に反対するものですけど。

tormsk
質問者

お礼

a part-time worker a full-time worker と並べるととても面白いですね。 参考になりました。ありがとうございます。

その他の回答 (1)

  • nidonen
  • ベストアンサー率55% (3658/6607)
回答No.2

 概念としては、当然あります。表現としては #1 さんも挙げられている 「 full-time worker 」が一般的です。また、正社員という語感にピッタリ くる表現として「 proper employee 」もあります。さほど一般的ではない 言葉ですが、proper には 純正 という意味があるので、まさに正社員ですね。  なお、契約社員は contractor( まさに“契約”ですね ) 、パートやアルバイトは part-time 、派遣社員は temporary( 一時的の意味 )と呼ばれるようです。  なお、「 正 」という文字には“正しい”という意味のほか、“主なもの” という意味もあります。契約書の正本と副本などがそうですね。すなわち 主たる社員=正社員というわけです。なかには正社員の下に副社員を置く 会社もあります。

tormsk
質問者

お礼

ありがとうございます。「正」の字の“主なもの”という意味に使われているのは、当然分かるのですが、日本の場合、意味通りをとびぬけて、「特権的な地位を持った」というニュアンスが付加されているような気がしておたずねしました。労働の形態はたくさんある方が望ましいのですが、日本の場合、実は自分に合った形態を選ぶことができないということが問題だと思うのです。何といっても年収200万円以下の労働者が1000万人を越えているなんて異常です。正社員なんて言葉で、少しでも優越感を持っていたら、とんだお笑いですね。

関連するQ&A