• ベストアンサー

英訳で困っています。ヘルプお願いします。

海外サイトで見積りのやり取りをしているのですが、どうしても以下の和文がうまく伝わらなくて困っています。うまい表現ありましたら是非ご指導お願いします。 送料総額をアイテム数で割った額を下げたいという事を伝えたいのです。大体こんな感じです 私は送料全額を下げたいのではなく、アイテム1個当りの送料を下げたいのです。前回のリストではアイテム1個当りの送料が高すぎるのです。アイテム数を増やす事によってそれが出来ないかと思っています。そのためアイテム数を増やしたリストを再度送りました。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

アメリカで小さな商社営んでいる者です。 こちらでは送料の見積もりでその金額がどういう性格のものであるかによって変わってくると考えます。 例えば、20ftのコンテナで来る場合コンテナ一本についての送料であれば、そのコンテナに交通法重量限度以内であれば積めるだけ積めれば自然とアイテム一個あたりの送料は安くなりますね。 また、その逆に、量が少なく船でおくったっばいminimum ocean freightまでに達しない場合など、少なくともそれに当たる量を送る事で全体の送料は変わらないので個別には安くなるわけです。 また、極端に少ない量であれば、痛感料金の高い船便では、見積もりにはでてこない国内でのコストとして高いものになることもあり結局飛行機貨物と送った方がcostを下げる事も出来るわけですね。 また、その見積もりにのっている送料がどのような理由ででてきたかを知ることもコストダウンの可能性がでてくるものです。 つまり、梱包の仕方によって、必要以上に梱包材を使いすぎて、重量なしサイ数を増やしてしまい、その結果送料が高くなってしまっていることもあります。 また、マスターカートンに入れられる数がぴたりでなければ、増すカーカートンに空間が残ってしまい、逆に一個単位のサイ数が増えてしまうということも起こります。 また、運賃のレートは業者によって、また、貨物名によってレートを変える事が出来ます。 つまり、違う運送会社を使うなり、レートの再確認と貨物記述名を少し変えたり、また、業者との交渉によってレートを下げる事が出来ます。 これらのロジスティックの一部に力を入れていなくフォワダーにまかせっきりと言う輸出営業の会社がここでは多すぎます。 と言う事で、これらの事情を聞くことによって、ただ、アイテムを増やせば一個あたりの送料がへるかもしれない、と言う推測に基づいた見積もり依頼ではなく、現実的に「総送料」を減らす事やEffective Cost Reduction Approachでアイテム一個分の送料を下がる事が出来るわけです。 しかし、その為には、今見積もりに出されている総量がどのような理由で出てきたのかを知る必要があるわけです。 しかも、送料が実費に基づいたものではなく、オーダー金額が基準になっていたり、実際よりも高く見積もりその差額を純益の一部とする会社も少なくありません。 また、今はオイルの値段が上がっているので、Fuel Surcharge的なものが国内での運送料ないし関連コストが上がってきています。 まだ上がる可能性があると言う懸念から送料の見積もりを高く見積もっているところがたくさんあります。  ですから、Please understand it is my concern to reduce "the freight cost per item", thus I need to find a way to improve that. In order to accomplish it, it will be helpful if I know how you arrived at the estimated freight cost, without doubting your calculation method. Would you please let me know the details of the shippjng weight and size and your freight calsulation. と言うようにもって行く事で最小限の実情が分かる事になり、(貨物のサイズが私には分かりませんのでそれがコンテナを使う量なのかによって質問の仕方は変わってきますね) 「儲けを下げることなく」実費を下げる方法が見つかると思います。 今、私は56,000種類のアイテムのロジスティックプロジェクトを少なくとも一年内に煮詰める仕事をしています。 よって、この辺について何かお役に立てる事があるように思えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。  ここで注意しなくてはならないのは、見積もりを提出するすべての会社の営業部がこれらのロジスティックについて詳しくはありません。 かえって知らないほうが多いでしょう。 ですから、

super1103
質問者

お礼

さすがに専門家のご意見はすごく役立ちます。私が伝えたい事そのままズバリです。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

  • puchi555
  • ベストアンサー率65% (59/90)
回答No.3

ご質問からいたしますと、super1103さんご自身、又は会社が製品を買いつける側と判断いたしましたので、 以下のように訳してみました。 I've sent a revised order increasing the quantity ordered, hoping to reduce the shipping cost per item, but not necessarily the total shipping cost. 最初に、こちら側がとった行動と、その意図を説明します。 not necessarily としたのは、 送料全体が下がればもちろん文句はないが、 それはありえないことだと理解している、というスタンスと、 1アイテムあたりにかかる送料が高い、 という印象をより婉曲に伝えるためです。 In the last quotation you sent us, the shipping cost is too high considering the number of items we ordered. last quotation you sent us は貴社のお送りになった最新の見積書という意味です。 「オーダー数を考慮すると、送料が高すぎる」 ともう一度理由を提示します。 Please send a new quotation and inform us whether the shipping cost per item would be reduced   by our revised order. こちらの提示した新しいオーダーを元に、 もう一度見積もりをお送りいただき、 1アイテムあたりの送料が安くなるか教えて欲しい、と締めます。 これだと、新しい見積もりが到着してから もう一度こちらがオーダーをかけるかどうするか決められます。 アイテムが増えれば総量も増えるでしょうから、 どの程度1アイテムにかかる送料が下がるか確認も出来ます。 ご参考になれば幸いです。

super1103
質問者

お礼

微妙な表現は中々むずかしいですね。すごく参考になりました。ありがとうございます。

  • v3k1n4
  • ベストアンサー率29% (10/34)
回答No.2

What I'm trying to do here is to lower the shipping cost per item, not the total shipping cost. When I calculated the individual shipping cost of the previous list, I found it a little too high. I'm hoping that I could lower it by incresing the quantity of items. I'll send you a revised list.

  • hirohachi
  • ベストアンサー率27% (45/162)
回答No.1

The shipping cost per item is way to expensive for me(us). Would it be lower price if I (we) order more quantity? これでどうでしょう?

関連するQ&A