- ベストアンサー
結婚退職を英語に
結婚退職を英語にすると、どういう表現になりますか? 教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
う~ん、#2さんもおっしゃられているように 外国には「寿退社」という概念が無いので 単に、結婚おめでとう ↓ Congratulations on your marriage! というのが一番自然だと思うのですが どうしても退職を入れたい場合は Congratulations on your graceful(happy) leaving and marriage! (幸せな退職と結婚、おめでとう) あたりでしょうかね~
その他の回答 (3)
- yatagaws
- ベストアンサー率21% (73/333)
ときと場合で、No.1,No.2の回答でいいとおもいますが、使う場所によっては簡単に、Retirement for marriage または Retired due to marriage では。
お礼
熟語的には私も、Retirement for marriage というのがいいかなと思いました。 お祝いの言葉として使いたかったので、 先の方のほうを使わせてもらおうと思います。 ありがとうございました。
- yummy0
- ベストアンサー率54% (6/11)
主人(アメリカ人)に尋ねてみたところ、上記回答者様の 表現で大丈夫、との事です。 アメリカには「結婚退職」という観念がないので、 熟語として英訳するのはちょっと難しいかも。
補足
ありがとうございました。 先の方の補足にも書きましたが、「結婚退職おめでとう」っといったニュアンスを出したいんです。 なにかいい表現ありませんか?
- toko0503
- ベストアンサー率36% (886/2437)
I left(quit)my job to get married. (私は結婚するために仕事を辞めた) でいかがでしょうか?
補足
ありがとうございます。 補足ですが、「結婚退職おめでとう」っといった表現にしようと思うと、どうなりますか? すみません、言葉足らずでした^^; よろしくお願いします。
お礼
ありがとうございます。 Congratulations on your marriage! これが、いちばんシンプルだし Congratulations on your graceful(happy) leaving and marriage! で、気持ちが伝わりますね。 使わせてもらいます^^