- 締切済み
うまく訳せません...
「昨夜はほんのちょっとだったけどあなたとliveで話せて楽しかったです。emailの方が私はいいけどね、あなたに私の本心を正確に伝えられるから。liveの英会話だと、私はまだ自分が言いたい事の五分の一ぐらいしか話せないんですよ。あなたと日本語で話せたらなぁ。日本語なら私は24時間ぶっ通しで話し続けられるよ。あなたはまた私とliveで話したい? 」 上の文を自分なりに英訳してみたところ、なんかへんてこりんになってしまいました…。 I was happy to talk to you live last night, even though it was such a short time. I still prefer email, though. It's because I can express what I think more exactly to you on email. In live English chats, I can only express 1/5 of what I have to say. I wish I could talk with you in Japanese.. If in Japanese I could continue talking over 24 hours. Do you want to talk with me live again? なんとか通じるかも? とは思いますが、勉強のためにも正しい表現を知りたいです。どなたか、手直しお願いいたします m(__)m
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
みんなの回答
昨日夜、君とちょとだけ生チャットできて 嬉しかった。でもEメールの方が好き。 だって、メールの方が思ったとおりに 話せる気がして。英語でチャットすると 言いたいことが五分の一くらいしか 言えないし、日本語で 話せたらなーとか思う。 日本語なら、24時間チャットOKよ。 どう?またやってみる? ※ 正しい表現法というのは どういう意味ですか? 直訳っぽくという事ですか? 正しい表現法とは、こなれた 日本語を使う事を意味すると 思いますが、普段人の会話を聞いたり あなたが喋ったりしているとおりの 日本語を使って訳せば いいと思いますが。
お礼
あ、すみません説明不足でした! お願いしたかったのは英訳の方だったのです! ごめんなさいせっかく回答くださったのに… (><) 次回からはもっとわかりやすいタイトルにします! そして英訳の方なのですが、これがなんとか自己解決できましたので… 質問はこれで締め切りにいたします。 本当にご親切に回答くださりどうもありがとうございました m(_ _)m