- ベストアンサー
韓国語で「象は鼻が長い」という言い方はありますか?
韓国語と日本語の文法は、良く似ていると思いますが、以下のような表現は韓国語でも可能ですか? <質問1> 以下の2つの日本語の表現は、韓国語でも同様に2つ区別して表現できますか? (1)象は鼻が長い。 (2)象の鼻は長い。 <質問2> 以下の対話で、太郎は「ぼくは紅茶だ」と答えていますが。このような表現は韓国語でもおかしくないですか? 例えば、英語だと、"I am tea."となり「私=紅茶」で、おかしいことになりますが。 花子:あなたは、コーヒーそれとも、紅茶? 太郎:ぼくは紅茶だ。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
noname#26173
回答No.2
<質問1 回答> (1)象は鼻が長い。 象 は 鼻 が 長い コッキリ ヌン コ ガ キルダ (2)象の鼻は長い。 象 の 鼻 は 長い コッキリ ウィ コ ヌン キルダ <質問2 回答> 花子:あなたは、コーヒーそれとも、紅茶? 太郎:ぼく は 紅茶だ。 ナ ヌン ホンチャダ。 (特におかしい事はありません)
その他の回答 (2)
noname#26173
回答No.3
#2です。 >「象は鼻が長い」の韓国語での文は、文法的にはどういう構造ですか? 例えば、「象は」と「鼻が」は共に「主語」ですか? それとも、どちらか一方だけ主語ですか、あるいは、この文には主語はないですか? 日本語の文法と韓国語の文法は殆ど同じです。 語学的に違いがあるのは風習に関する物くらいです。 言葉が 中国->朝鮮->日本 と渡ってきたという説もあります。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
noname#64620
回答No.1
1区別可能。 ただ、’の’に当たる助詞はほとんどの場合省略される。 2可能?? ’だ’にあたるものを付けずに体言止めにするれば、問題ないしだろうが。
質問者
お礼
ご回答ありがとうございました。
補足
うわー! 全く同じなんですね! すごいですね。ありがとうございました。 そうすると、もう一つお聞きしたいことが出てきました。もしよろしければ、教えてください。 「象は鼻が長い」の韓国語での文は、文法的にはどういう構造ですか? 例えば、「象は」と「鼻が」は共に「主語」ですか? それとも、どちらか一方だけ主語ですか、あるいは、この文には主語はないですか? ちなみに、日本語では、上記の3通りの考え方があって、時々論争が起きます。