こんにちは、
訳と読み方ですよね。ひとこと先に発音に関して書いておきます。読みやすいように日本語で表記しますね。ただ、日本語には存在しない音があるので、できるだけフランス語に近い音を書きます。ですので、本物の発音からは多少ずれているところもあるので了承だけお願いします。
翡翠の雫:翡翠(un jade vert[あん・じゃっどぅ・ヴェール])雫(une goutte[ゆぬ・ぐっとぅ])ですので、普通に訳すと:une goutte de jade vert[うぬ・ぐっとぅ・どぅ・じゃっどぅ・ヴぇーる]となります。これはpunipunipyonpyonさんのおっしゃるとおり固有名詞の可能性があるので、一概にはこの訳とは限りません。
人形劇:la marionnette[ら・まりおねっとぅ]
人形:une poupee[ゆぬ・ぷぺー](一般的)日本語では人形というだけで、様々な意味を持ちますが、フランス語では人形(子どもが抱きしめる人形)はこのフランス語になります。
少女:une petite fille[ゆぬ・ぷてぃっとぅ・ふぃーゆ](一般的)、une fillette[ゆぬ・ふぃいぇっとぅ](見下した表現)
月光:le clair de lune[る・くれーる・どぅ・りゅーぬ]、
月夜:la lune de nuit[ら・りゅんぬ・どぅ・にゅい]
といった感じでしょうか。
お礼
専門家・・・!!専門家の方に答えて頂くなんて、思ってもいませんでした。 どこの言葉にしても、読み方は、日本語では表現しずらいですもんね;; そんな中、限りなくフランス語に近い読み方まで表現して頂くなんて・・・ 本当に、感謝しております(^^) 早速使ってみますので、ありがとうございました。 (学校の提出物で困っていたので・・・;;)