• ベストアンサー

sawの意味

今日は環境問題の記事に挑戦しているのですが、どうしても意味が分からない文(単語)に出会いました。どなたか、教えて下さい。 In 2000, Sweden introduced the 'green tax shift' which saw the country shift tax away from labour and towards energy consumption over a ten-year period. ・スウェーデンが「緑(環境)税転換」を導入し ・10年かけて、国が税の徴収先を労働者からエネルギー消費に換える という部分は分かるのですが、sawの意味が分からないので、文の意味が分かりません。 よろしくお願いします!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Ukay
  • ベストアンサー率34% (25/72)
回答No.4

多分、「見守る」「見届ける」あたりの意味だと思います。 「see」本来の意味は「目で見て理解・認識する」ということです。そこから「人に会う」や「チェックする」などの派生語が生まれてきました。 この文の場合「税金の徴収先が労働者からエネルギー消費の方に換わったかをちゃんと『見守る』『見届ける』環境税転換」ということを言いたいのだと思います。つまりただ単に換えるのではなく、最後まで見届けるということです。 この意味に近いかな~と思われる身近な文をひとつ。 Ok, we should divorce, but I will see my daughter! 「分かった、私たち離婚ね。でも娘は私が見るわよ!」 娘の面倒を最後まで見るつもりなんですね。

USNA
質問者

お礼

詳しいご解説をありがとうございました!とても納得しました。

その他の回答 (3)

回答No.3

英語では場所、時代その他非人間的なものが「~を見た(目撃した)」という表現をよく使います。 The year 1939 saw the outbreak of the world war II. という具合です。 この文でも「which(=green tax shift)はスウェーデンが税の徴収先を~から~に転換するのを目撃した」というのが直訳であり、「その緑税転換策によってスウェーデンでは10年に渉る税の徴収先の転換が行われた」くらいの意味になるかと思います。

USNA
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。勉強になりました!ただ、「緑税転換策」は2000年に導入されたと明言されているので、sawは時制の一致で過去形になったと思われるので、「...10年に渉る税の徴収先の転換が行われた」という解釈は、整合的でないような気がするんですが、、、。

noname#215107
noname#215107
回答No.2

「~することを見込む」と訳すとどうでしょうか??? (自身なしです)

USNA
質問者

お礼

なるほど!考えてみます!

  • nioka
  • ベストアンサー率17% (38/220)
回答No.1

seeの過去形で取り計らうとか配慮すると意味ではありませんか?

USNA
質問者

お礼

アドバイス、ありがとうございます。seeが「配慮する」を意味する時は、その後にthat節を採るようなので、、、。どうなんでしょうか?

関連するQ&A