- ベストアンサー
sawの意味
今日は環境問題の記事に挑戦しているのですが、どうしても意味が分からない文(単語)に出会いました。どなたか、教えて下さい。 In 2000, Sweden introduced the 'green tax shift' which saw the country shift tax away from labour and towards energy consumption over a ten-year period. ・スウェーデンが「緑(環境)税転換」を導入し ・10年かけて、国が税の徴収先を労働者からエネルギー消費に換える という部分は分かるのですが、sawの意味が分からないので、文の意味が分かりません。 よろしくお願いします!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
多分、「見守る」「見届ける」あたりの意味だと思います。 「see」本来の意味は「目で見て理解・認識する」ということです。そこから「人に会う」や「チェックする」などの派生語が生まれてきました。 この文の場合「税金の徴収先が労働者からエネルギー消費の方に換わったかをちゃんと『見守る』『見届ける』環境税転換」ということを言いたいのだと思います。つまりただ単に換えるのではなく、最後まで見届けるということです。 この意味に近いかな~と思われる身近な文をひとつ。 Ok, we should divorce, but I will see my daughter! 「分かった、私たち離婚ね。でも娘は私が見るわよ!」 娘の面倒を最後まで見るつもりなんですね。
その他の回答 (3)
- tasogare32
- ベストアンサー率46% (208/446)
英語では場所、時代その他非人間的なものが「~を見た(目撃した)」という表現をよく使います。 The year 1939 saw the outbreak of the world war II. という具合です。 この文でも「which(=green tax shift)はスウェーデンが税の徴収先を~から~に転換するのを目撃した」というのが直訳であり、「その緑税転換策によってスウェーデンでは10年に渉る税の徴収先の転換が行われた」くらいの意味になるかと思います。
お礼
ご回答ありがとうございます。勉強になりました!ただ、「緑税転換策」は2000年に導入されたと明言されているので、sawは時制の一致で過去形になったと思われるので、「...10年に渉る税の徴収先の転換が行われた」という解釈は、整合的でないような気がするんですが、、、。
「~することを見込む」と訳すとどうでしょうか??? (自身なしです)
お礼
なるほど!考えてみます!
- nioka
- ベストアンサー率17% (38/220)
seeの過去形で取り計らうとか配慮すると意味ではありませんか?
お礼
アドバイス、ありがとうございます。seeが「配慮する」を意味する時は、その後にthat節を採るようなので、、、。どうなんでしょうか?
お礼
詳しいご解説をありがとうございました!とても納得しました。