- ベストアンサー
英語の論文の訳を手伝ってください!助けてください!
- 憂鬱は友人への高い愛着状態下で起こるであろうという可能性が調査された。
- 訳の順番やwhen以下の訳し方が分からず困っています。
- 英語の論文の訳を手伝ってください!助けてください!
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
直訳してみると、こういう形ではないでしょうか? 「探って見るべき(価値のある)一つの可能性としては、気塞ぎ(きふさぎ・抑うつの心理状態)は、仲間との強い結びつき(心情的にも・社会関係としても)を持っていて(=そういう条件下にあり)なおかつその結びつきが脅かされている時にいっそう起こりやすい(のではないか)ということである。」 depression is more likely under conditions of high peer attachment は、これだけでは読者としても、意味が分からないわけで、when such attachments are under threat. がセットになって初めて意味に合点がいきます( 固着・愛着があり、なおかつそれが脅威にさらされているときに、という意味で )。ですから、under … と、when … は意味の上では並列的で、depression is mopre likely when people are under conditions of high peer attachment and, moreover, ( when ) such attachments are under threat. ということではないでしょうか。 ついでながら、"conditions" や "peer attachment" が個人の心の中にある「心理状況(状態)」をさしているのか、それとも「社会的関係・結びつき(の状態)」を指しているのかがはっきりとは分かりませんでした。"( peer ) attachment" の心理学上の定義や、この論文では(ほかの箇所なども含め)どのような意味で使っているかにもよると思います。「心理状況」と「社会的関係・結びつき」とはきっぱりと分離できるものでもないので、ここでは両方の意味をかねているように個人的には思いますが、学術的定義を知りませんので…ご容赦を。
その他の回答 (3)
- v3k1n4
- ベストアンサー率29% (10/34)
親友との固い信頼関係が脅かされるという出来事も、鬱状態に陥る原因のひとつとして研究されるべきである。
お礼
ありがとうございます。 自分の英語力のなさに嘆いてます・・・ もう一度中学からやり直しだ!
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
直訳は,「検討される一つの可能性は,that 以下である」ですが,「~という一つの可能性が検討されている」という訳し方でいいと思います。 that 以下も合わせて,「憂鬱(鬱病)は,仲間の強い愛情がある状況で,そのような愛情がおびやかされているときに起こる確率が高くなるという一つの可能性が検討されている」
お礼
ありがとうございます。 自分の英語力のなさに嘆いてます・・・ もう一度中学からやり直しだ!
- 9ma
- ベストアンサー率24% (193/800)
トライしてみますね。 「憂鬱は、友人としての高い愛着状態下で、その愛着が脅かされているときに起こりやすいという可能性を追求すべきである。」 あまりできは良くないですが・・・。
お礼
ありがとうございます。 自分の英語力のなさに嘆いてます・・・ もう一度中学からやり直しだ!
お礼
ありがとうございます。 自分の英語力のなさに嘆いてます・・・ もう一度中学からやり直しだ!