• ベストアンサー

”差し込む(挿入)”の英訳の選択

「○○と○○は裏向きにして差し込んでください」 と表記したいのですが、 please into back,○○&○○. please insert back,○○&○○. どちらが適切でしょうか? 対象物によってかわると思うのですが、intoとinsertの違いがよくわかりません。 ちなみに対象物はメディア(XDカードとか)です。 また対象物の前にforは必要でしょうか…? 上記の文章も自信がありません。 もっと適切な文章がありましたらお教え頂けましたら幸いです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.5

#4です。 そうですね^^それでおkですよ^^ 違う言い方。 Caution: For XD media and SmartMedia, insert face-down(又はupside-down) into the appropriate slot. 注意:XDメディアとスマートメディアの場合、逆さにしてから対応スロットに差し込んでください。 確かにpleaseを入れると丁寧になりますが字数が限られている場合、「ここに挿入」と「ここに挿入して下さい」の違いのように日本語でも一緒ですから、pleaseを省いても構わないですよ。 それでは^^

disnyprincess
質問者

お礼

何度も有難うございました。<(_ _)>

その他の回答 (4)

  • minirose
  • ベストアンサー率14% (23/154)
回答No.4

こんにちは^^ "Make sure media is upside down, then insert into the slot." "Make sure media is face-down, then insert into the slot" "Hold the media face-down, then insert into the slot" こんな言い方ができますよ。「裏表確認してから挿入」と、「逆さにもってから挿入」、って感じですね^^

disnyprincess
質問者

補足

有難う御座います。 たくさんあるカードスロットの中で、一部のメディアのみが裏向きに挿入するカードリーダーなので、メディアと書く事ができないんです。 その場合は”media”の個所を当てはまるメディア名に(XDカードとスマートメディア)に変更したら大丈夫でしょうか?

回答No.3

Gです。 >もしまだ「こう書いたほうが伝わる」とか「通常はこう書いてある」などといった事がありましたらまた教えていただけましたら幸いです。 Please insert ○○&○○ upside down. Please insert ○○&○○ face down Please insert ○○&○○ backside (facing) up と言う表現な分けですが、裏返しにして挿入してください、と言う表現も出来るわけですから、 Please flip/turn over the ○○&○○ and/then insert them. Before you insert ○○&○○ please flip them/turn them over. Please insert ○○&○○ after you flip them/turn them over. と言うような表現も出来るわけです。 ではまた、

disnyprincess
質問者

お礼

有難う御座います。 勉強中ですが、まだまだわからない事が多いのでとても助かります。 日本語でも表現法は沢山あるのですから英語もたくさんありますよね。

回答No.2

取説とかだと Insert ○○&○○ with the faces downward. となると思いますが。

disnyprincess
質問者

お礼

有難うございます。 ”挿入”という単語よりも”裏向き”が間違っていたようですね。 勉強になりました。有難うございました。

回答No.1

アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 intoは動詞ではありませんので、挿入してください、と言う意味としてPleaseが受ける動詞としては使えません。 intoはの中へを意味する前置詞ですので。 を差し込む、と言う表現はPlease insert ○○&○○と言う表現であらわウ事ができます。  裏向きに、が上下を逆にして(横に入れる場合)、と言う意味と、表を向こう側にして(縦に入れる場合など)、と言う意味があるので少し厄介な表現なんですが、 上下を逆にして、であれば、 Please insert ○○&○○ upside downと言う表現が使えます。このupside downをface downとかbackside (facing) up と言う表現も使えます。 しかしこれらの表現は「表を向こう側にして」には使えません。 よって、 Please insert ○○&○○ face side backと言う表現が使えます。 このface side backの代わりにbackside (facing) front.と言う表現が使えます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

disnyprincess
質問者

お礼

有難うございます。 自分の文章では全然だめだったようですね(泣 お力添え有難うございます。 裏向きに、というのは上下逆にしてという意味でした。 これも何通りかあるのですね(よく考えたら当然ですね、すいません) プリントショップで働いていて、メディアの挿入口に注意書きを書きたかったのです。 アメリカに御住まいとの事で、もしまだ「こう書いたほうが伝わる」とか「通常はこう書いてある」などといった事がありましたらまた教えていただけましたら幸いです。 本当に有難うございます。

関連するQ&A