- ベストアンサー
助動詞+完了形
ある問題集の和訳問題です。蚊の生態に触れ,最後の英文がこうなっています。 All this usually takes place so quickly and quietly that you may not have suspected anything happening. この訳が, 「このすべてのことが,たいていとても素早くそっと行われるので,あなたは何か起きたとは思いもしなかったかもしれません」 となっていて,解説にも「過去における推量」と書いてあります。 ここで疑問です。たしかに蚊に刺された経験は誰にでもあるから,前半は一般的な蚊の行動で現在時制,後半は実際に経験したけど「そのとき刺されたなどと思いもしなかったかもしれません」ともとれそうなのですが・・・。 未来完了のような解釈は無理ですか? 「蚊はとても素早く刺します。なのでそのあと,あなたは何か起きたとは思いもしないままかもしれません」のように。 問題集の解説がどうも腑に落ちないので,どなたかご教示くださいませ。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
ここでいう「過去における推量」という解釈は、おそらく、 「(未来のある時点を視点にして見た その時点からの)過去、における推量」 ということだと思います。(変な日本語ですみません^^; 前半の All this usually takes place so quickly and quietly は、kaitenzushi の仰る通り一般的な事実ですね。 そして、その行為(=蚊に刺されること)を今から起きること(=未来)と考えると その未来の時点(または 刺された直後の時点)において you may not have suspected anything happening. 「あなたは何か起きたかなどと考えもしなかったかもしれない」 ということです。 厳密には「未来における過去の推量」とでも呼ぶのでしょうか。。 ※may have + 過去分詞 で 可能性・推量を表します。 「~したかもしれない。~だったかもしれない。多分~だっただろう。」 「未来完了」というのは、例えば We will have left for Tokyo by tomorrow night. 「私達は明日の夜には東京へ経っているだろう」 のように、未来の助動詞を伴うものなので、この例文は 未来完了とは呼べないと思います。
その他の回答 (1)
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
have +過去分詞は,基本的には完了性が生じます。完了性というのは,例えば,現在完了において,過去に起きたことが現在に影響を及ぼすという場合のように幅のあることだと思ってください。 しかし,完了性が生じず,単に時制を過去の方向に一つずらす場合もあります。仮に過去性と名付けておきます。 to have 過去分詞の完了不定詞,having 過去分詞の完了動名詞・完了分詞においては,完了性が生じる場合もありますが,過去性が生じる場合もあります。 そして,may have 過去分詞「~したかもしれない」,must have 過去分詞「~したにちがいない」などの場合は,過去性が生じます。may have 過去分詞が「過去の推量」と言われるのはそのためだと思います。 さて,過去というのは,通常,現在を起点にした過去をいうわけですが,例外的に,未来を起点にした過去というものが存在するのです。例えば,3日後を起点にして,その過去という場合,その4日前なら,現在からみても過去になりますが,その2日前だとしたら,現在からみたら,未来になってしまいます。 具体的には,1週間後,アメリカに行って,三日間滞在して,日本に帰ってくる友人に,「(帰ってきたら)アメリカがどうだったか教えてね」という場合,日本に帰ってくる時点を起点にすれば,アメリカ滞在中は過去のことですが,出発前から見れば未来です。しかし,日本語で「どうだった」というように,英語でも過去になるのです。Please let me know what it was like. ここの may have not have suspected について説明すると,... usually takes place という現在時制は,蚊の習性を表しているわけですが,今,これから刺そうとする一回は未来になるわけです。その未来の刺す行為が終わって,しばらく(というか,一瞬)後から見れば,刺した時点は過去になるわけです。つまり,may not have suspected の have suspected という過去性は,刺し終わって瞬間後の未来から見た(その少し前の)過去である刺した時点を言い,「思いもしなかった」と言っているのです。結局,日本語でも,「思いもしなかった」と過去になっているのと同じだということです。
補足
ありがとうございます。つまりは,問題集の解説が間違っていると考えてよいのでしょうか? 訳すとしたらどう訳しますか? よければ補足してくださいませ。
お礼
ありがとうございました。私が思っていたのと一致したので安心しました(^.^) 未来完了とは呼べないのでしょうね。たぶん。文法書にものっていませんし。ただ,未来における完了の可能性を表しているので,内容的には未来完了なんだろうと思っています。「未来における完了の推量」の方が近いかなと思います。 ともあれ,あまり深いことは考えず(^^;),内容が理解できていれば良しとします。ありがとうございました。