- ベストアンサー
和訳お願いします。。。
最近私が見た映画の感想とその作品のポスターを添付したメールを送りました。 相手はその映画は知らなかったそうです。 その後の文章なのですが訳をお願いします。 I’ll keep my eyes pealed for it! 質問するのも恥ずかしいような簡単な英文だと思うのですが、宜しくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I'll keep my eyes peeled for it. でしょうね。「目をこらしていよう」といったところです。 積極的にその映画を探したりはしないけど、その映画の事を聞いたり、見かけたりする事があったら、注意をはらうよ、と言った意味です。I'll keep my eyes open. とも言います。 I'm sending you a fax right now.「今ファックス送ります」 OK. I'll keep my eyes open.「いつ来てもいいように注意していよう」 という感じでも使えます。 「今、新しい仕事を探してるんだ」と友達に言われて、「何かあったら連絡するよ」の様な意味合いで、I'll keep my ears open. と言うことも良くあります。これも、積極的に一緒に仕事を探してあげる訳ではないけれど、何かよさそうな物があるか、普段よりも注意していよう、といった感じです。 >質問するのも恥ずかしいような簡単な英文だと思うのですが、宜しくお願いします。 日常的に英語を使っていない限り、こう言った慣用表現の方が難しいと思いますよ。恥ずかしがる事はないです!
その他の回答 (4)
>I’ll keep my eyes pealed for it! >質問するのも恥ずかしいような簡単な英文だと思うのですが、宜しくお願いします。 I’ll keep my eyes peeled for it! との勘違いではないでしょうか。 意味は。「注意しとくよ!」「気をつけとくよ!」とかいった感じでしょうか・ これについては、次のサイトに説明があります。 http://www.city.ikoma.lg.jp/4kakuka/kakuka/kouhou/9kouhoushi/pdf/041015-2.pdf Idioms are such an important part of any language. This is no different for English. If you know a few English idioms, you'll sound more natural when trying to communicate to a native speaker. This month, I'd like to teach you a rather nasty-sounding but useful idiom. "Keep your eyes peeled." Literally, this sentence means to peel the eyelids off your eyes like when you peel the skin off of fruit. Sounds disgusting but this is not the true meaning at all. It in fact means to be alert and carefully look out for something. For example, if you are with your family driving in an unfamiliar neighborhood, and you are looking for a particular landmark or address number, and you want your family to help you find it, you can ask them to 'keep your eyes peeled,' meaning to carefully watch out for the address or landmark. イディオム(慣用句)は、どの言語においてもとても重要なものです。それは英語も例外ではありません。英語のイディオムを少しでも知っていれば、ネイティブスピーカーと接しようとするときに、会話がより自然に伝わります。 今回は、少し不快な響きながら、使えるイディオムを紹介します。 「Keep your eyes peeled」とは、文字どおり、果物の皮をむくように人のまぶたをむくという意味です。いやな響きですが、この意味がすべてというわけではなく、実際は、物事を注意深く見なさいという意味になります。 たとえば、もしあなたが家族とどこか慣れない場所をドライブし、目印になるものや住所を探していて、家族にもそれをいっしょに見つけてほしいとき、「目を皿のようにしてしっかり探してね」と言うことができます。この場合、“目印になるものや住所を注意して見て”という意味になります。
お礼
回答ありがとうございました。 サイトの説明とても参考になりました! ただホントに勘違いなのかしら..と未だに考えられない状況なのですが・・・スミマセン。
- oct002
- ベストアンサー率40% (22/55)
No1です。 前後の文脈によっては、 「(その映画を見るために)目を輝かせておきましょう!」ともなります。
お礼
ありがとうございます!!
- bender
- ベストアンサー率45% (108/236)
pealed は peeled の綴り間違いかと思われます。 "Keep one's eyes peeled" または "Keep one's eyes peeled for" を以下のアルクの辞書で検索すると、「~に目を付けておく」などの意味が載っています。
お礼
回答ありがとうございました。 綴り間違い・・・ひっかかっていたのですがどう間違っているのかもわからず、間違うって事も考えられなかったので...
- oct002
- ベストアンサー率40% (22/55)
英語でも日本語でもそうですが、代名詞のある文章はその前後の文脈に依存しますので、この文章だけ訳すとニュアンスがうまくつながらないことがあります。 この文章だけ直訳すれば、 「私は、それ(その映画?)にくぎ付けになるでしょう!」 となるんじゃないでしょうか? peal for it で響くとか鳴るという意味です。 keep~ 動詞+ed で動詞の状態になる、なり続けるという意味になります。おそらく上のような訳でいいと思います。
お礼
早速の回答ありがとうございました。 解説も今後の参考にさせていただきます!
お礼
回答ありがとうございました。解説も勉強になりました。 慣用表現については常に悩まされて泣いています。 また先に進めなくなった時には力添えを..宜しくお願いします。