- ベストアンサー
バター付きのパンという表現
大変初歩的な質問で申し訳ございません。 bread and butter はバター付きのパンと訳すように中学生のときに習った記憶はあります。 しかし、「バターとパン」と表現したいときはどのように英語でいえばいいのでしょうか? 30年以上の疑問でしたw
- みんなの回答 (10)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
イギリスに住んでいますが、英語は得意ではありません。 聞いたことがある単語だったので、ちょっと出てきてしまいました。 bread and butter バターを既に塗ってある状態の、トーストしていないパン と言う意味で、普段しょっちゅう使っていますよ。 特に職場(介護施設)では、tea(夕方に食べる軽食)の支度をする度です。 レストランで、バターを塗ったパンが出てくるってことは、あまりないと思いますが、 たしか安いFish & Chipsの店で、既に塗った物がでてきたことがありましたね。 メニューにはしっかりbread and butterと書いてありました。 別々に欲しいときは、他の皆さんがお答えのように言ってもいいと思いますし、 bread and butter separately でも通じたことありますよ! あと、B&Bはbed and breakfastの意味でも使われると思いますが、 このbread and butterも、略してB&Bと記入することがあります。 (これはうちの施設だけの話かもしれませんけどね)
その他の回答 (9)
- pairose
- ベストアンサー率12% (3/25)
米37年間の方に続いての回答の形になりますが 今までの経験ではレストランでバターが塗られた事は無いですね with butter onで塗られた形、with butterで小さいペーストバターが別できます with butter onで頼んだ事がないのですがonで断られるかも知れません、レストランによっては。 bread and butterの例はアメリカの家庭でティシュペーパーとかの日用必需品買ってきた時にbread and butter買ってきたとか給料もらった時にこれは大事なbread and butterだ見たいな感じです 英は??
お礼
当方、英語は苦手なほうで、なんかだんだん専門的になって私にはむつかしくなってきたというのが正直な話です。 ただ、言葉というものの奥深さは充分みなさまがたのやりとりで理解が深まりました。 たとえば昔ウェッブページとネットサイトのことを言っていましたが、その一番表紙に当たるホームページを現在ではWEBサイトをホームページというようになっています。つまりホームページというのは一番表紙部分だけなのに今ではサイト全体を指すようになってしまいました。みんながまちがっていくと、そのまちがった言葉が正解となってしまうものですね。 早い話、言葉は時代とともに正解がかわるような気がします。 ありがとうございました。
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに37年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 bread and butterと言えば生計手段、生活の糧、主要な収入源、本業と言う意味合いで使われます。 バター付き(塗ってある)パン、と言う意味合いで使われる事は今では殆どないと思います。 レストランに行けば、トーストであろうとロールパンであろうとバター(マーガリン)は別に来ます。 一つ一つカップに入ったものかラップされたものかお皿に入っている物を持ってきます。 自分で塗りますね。 例外としてはガーリックブレッドです。これには既にバターが塗ってあります。 バターとパン(パンとバター)をください、とウエイトレスに言うにはSome bread and (some) butterといい、そうすると(別々に)持ってきます。 なぜでしょう。 それは、まず、バターを使いたくない人がいるのでマーガリンを使いたければ使えるようになっている、ロールの場合はバーター・マーガリンをつけながら食べる、つける量も人によって違う、などの個人差や食べ方が理由になっているのだと思います。 つまり、Can I have some bread and butterと言って、バターを塗ったパン、を意味する人は果たしてアメリカにいるのかな、と感じてしまいます。 もしかしたら、古い言い方なのかもしれません。 イギリスの言い方なのかもしれません。 バターを塗ったパンはbuttered bread/toast, bread/toast with butter onの二つの表現を使います。 よって、テーブルの上にバター、パン、バターを塗ったパンの3種類があるとしたら、some butter, some bread, and some buttered bread.と言う表現をする事になるでしょう。 トラックストップみたいなところでトーストを頼むとバター見たいのが塗ったトーストが出てくることは否定できませんがそれが普通のToastを頼んだときレストランでバターを塗って持ってくるかと言うと私にはあまりにもその経験がなさ過ぎます。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お礼
さすがにアメリカでの生活に溶け込まれておられるだけに経験に裏付けされた説得力があります。 言葉は生きているものだけにみんなが誤解を招きにくいように時代や場所でもかわっていくこともあるものでしょうね。 ありがとうございました。
- lark3rd
- ベストアンサー率36% (39/106)
懐かしいですね。 私も大昔、No.5さんが言われたことを学校で習いました。「バターつきのパン」は「ブレッドゥンバター」と発音することで「バターとパン」と言い分ける、って。 つづりはどちらもbread and butterだということですが、ロックンロールの例に倣って、「バターつきパン」の方はbread'n butterって綴っちゃダメですかね(笑)。 冗談はさておき、ところでこの「バターつきパン」って一体どんな状態のことを言うのでしょうか?バターが塗ってあるパンなのか、バターが別についてくるパンなのか? レストランではパンと一緒に小皿に盛ったバターを持ってきてくれますが、これはbread and butterなのか、bread'n butterなのか? もし前者だとすると、では一体、bread'n butterってどんな場面で使うんでしょうか? 私自身、一度も使った経験がないんですが・・・。(尤もbread and butterも使ったことがないです) 例えばレストランで、パンとバターを持って来たウェイターに「バターはパンにつけて持って来てくれ」って言う際に「Bread'n butter, please」なんて言うんでしょうか? No.5さんが言われるようにbread and butterもbread'n butter並みに発音上の切れ目がないとすると、これを分からせるのはかなりの苦労が要りますね。 「そこにあるじゃないか」ってウェイターに言われそうです。私なら大事を取って、bread with butter (spread) on, please.とか、これでも今一歩分かりにくそうなので、Would you spread butter on my bread for me?とか言うかも知れません。 とはいえ、どんな言い方にしろ、ちょっと恥ずかしい注文ですね。仮に通じたら今度は「お前は赤ちゃんかさもなくば王様か?自分でやれ!」って怪訝な顔をされそうです。 bread and butterとbread'n butterが日常の中で頻繁に出てくるなら両者を言い分ける必要性というのはネイティブにとっても重大ですが、知る限りそんなことはなさそうです。bread'n butterをきちんと発音できたとして、それをbread and butterと区別して理解してくれる人ってアメリカ人にも果たしているのでしょうか? それともかつては食料品店に「バターが塗ってあるパン」なんてものを売っていて、それを指す表現だったんでしょうか? あれ?回答のつもりが質問になってしまいました。 すいません。
お礼
バターをぬってあるパンはメーカーは忘れましたが本当に販売しています。 少し砂糖もまぶしてあったような気がしますが。 ただ、たしかに日常生活にはあまり出てこない表現でしょうね。 ありがとうございました。
- Piyoxxx
- ベストアンサー率32% (8/25)
"bread and butter" は「バター付きパン」で正しいです。 不可算名詞なので、「バター付きパンを何枚か」と言う場合には a piece of bread and butter と言います。 wind-sky-windさんも仰っているように「ブレドゥンバタ」と発音されます。 なので、「バターとパン」と別々に表したい時は some butter and a piece(/slice/loaf) of bread とでも言えばいいと思います。
お礼
よく理解できました。ありがとうございました。
- wind-sky-wind
- ベストアンサー率63% (6647/10387)
可算名詞であれば,a cup and saucer「カップと受け皿一セット」,a cup and a saucer「一つのカップと一つの受け皿」のように区別できます(もっとも a cup and saucer で,a cup and a saucer の意味になることもあります)が,不可算名詞の場合は同じ bread and butter となって,発音で区別するしかありません。 「バター付きパン」の場合は「ブレッドゥンバタ」,「バターとパン」の場合は「ブレッドゥ ァンドゥ バタ」のように,前者では and を「ン」とだけ発音し,一語のようにひとつながりで発音されます。もっとも,後者の場合も単語の間はほとんど発音上の切れ目はありませんが。 あえて見た目で区別したいのであれば,some bread and some butter とすればいいと思います。
お礼
ものすごく奥が深いものですね。発音で区別ですか。 よほど英会話に精通していないとわかりにくものですね。
- appleapple
- ベストアンサー率24% (180/730)
バターつきパンはbread with butterまたは、buttered breadです。
お礼
中学生のころに、そのように教えていただいたらものすごく納得できたのですが。
- blue_watermelon
- ベストアンサー率54% (169/311)
「バターとパン」は"bread and butter"でよいと思います。 "bread and butter"=「バター付きのパン」というのは経験的な解釈(なんとなく歴史的にそういうものとして定着してきたような解釈の仕方)であって、文法的には「パターとパン」「バター付きパン」どちらとでも解釈できます。 ところで、「バターとパンを別々に」という表現を使う場合がごく稀にですがあります。 アメリカのダイナー(レストランというよりは一般食堂みたいな雰囲気ですね)で朝食などを食べる際、トーストは何も言わない限りバター付きで出てきます。そういう時あえて「バターとパンを別々に」と言いたい場合には、"Dry toast and butter on the side"と言います。直訳すると「乾いたトーストと脇のバター」=「トーストとバターを別々に」という意味になります。バター付きで出てくると分かっている場合にはこういう言い方もあるということで。 ちなみにNo1さんがおっしゃっているB&BはBed&Breakfast(ベッドと朝食付き宿)の略です。念のため。
お礼
なるほど、どちらもまちがってないということですね。 経験的な解釈というものは、日常会話の中では大切なことだと思います。
一切れのパン、一塊のバターというように大きさを付けたらどうでしょう?
お礼
そうですね。表現をかえたらわかりやすいかもしれませんね。
- tsurumiki
- ベストアンサー率19% (74/380)
bread and butterはB&Bと言う食事つきの宿泊施設だったような・・・。 バターとパンもそのままで良いと思います。 文脈の中でそれは判断されると思いますよ。
お礼
回答ありがとうございます。 たとえば「机の上にバター付きのパンとバターとパンがあります」という3つの物体がデスク上にあることを表現したい場合どのような英語表現になるのでしょうか。
お礼
体験されて身につけられた英語は大切だと思いました。常日頃使われていることが、あるんですね。 どうもありがとうございました。