• 締切済み

類義語、日本語訳で明確な差をつけたい場合は・・・?

bijouterieとjewelry、文章の中で別々のものとしてこの2つの単語が並んだ場合、日本語ではそれぞれ、どう訳したらいいのでしょうか? 辞書では、どちらも宝石類、宝飾品類でした。 たとえば、どちらの方がより価値の高いものとか、あるのでしょうか? ちょっとした商業登記関係の書類を訳すのに、出てきました。この手の書類では、出来るだけ多くのものをカバーするために、ありとあらゆる品目を網羅しますよね。 出来れば具体的な日本語の単語で教えていただけたら、大変助かります。

みんなの回答

  • genkigan
  • ベストアンサー率26% (28/104)
回答No.2

こういう場合には、そのままカタカナで書いておいて逃げるというのもありだと思います。bijouterie という英語は初めて知りましたが、これはフランス語の「宝石」という単語から来たものでしょう。

hynamamatje
質問者

お礼

その手がありましたね。ありがとうございます。

回答No.1

私の辞書では bijouterie=珠玉、宝石類 jewelry=宝石類、装身具 とでます。 英語の辞書の場合は、 bijouterie=A collection of trinkets or jewelry. Decoration.=小さな装身具あるいは宝石が集まったもの、装飾具 jewely=Ornaments, such as bracelets, necklaces, or rings, made of precious metals set with gems or imitation gems.=ブレスレット、ネックレス、リングなど、貴金属と(琢磨した)宝石、あるいはそのイミテーションを組み合わせて作る装飾品 となります。 何となく違いはお分かりいただけるのではないかと思いますが、日本語で、一言で明確に違いを区別するのは難しそうですね...「珠玉」と「装飾具」で区別でよさそうであれば、そちらをお使いになればよいのでは、と思います。あるいは「装飾具」と「宝石付き装飾具」などとしても間違いではない気がします。 他の方の回答も参考にされて下さい。

hynamamatje
質問者

お礼

詳しくご説明頂き、ありがとうございました。 参考にさせていただきます。

関連するQ&A