• ベストアンサー

but, despite, although それぞれの違い

butとdespiteとalthough、この3つの言葉の持つニュアンスの違いがイマイチわかりません。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

1:It was raining , but I went out. 2: Although it was raining , I went out. 3:I went out despite a rainy day. 1 「雨が降ってたけど私は出掛けた」  ”でも”出掛けた と言う感じがします。  口語的でもあります。 2 淡々とその状況を語っているような気がします。 3 雨降りにも関わらず出掛けた   文語(格式語)だと思います。   堅い、と言うか口語ではあまり使いませんね。 あと似たようなので though in spite of~ もあります。

shin-883rider
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございました。

その他の回答 (2)

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.2

 微妙な意味のちがいについては、もしかしたら下記の Web ページ が参考になるかもしれません。despite と although は、どちらかと言えば、文語的であるようです。  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=despite&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=36851&offset=1758  http://www.excite.co.jp/dictionary/english_japanese/?search=although&match=beginswith&dictionary=NEW_EJJE&block=00051781&offset=1298  http://dic.yahoo.co.jp/bin/dsearch?p=although&stype=0&dtype=1

shin-883rider
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございました。

  • Caper
  • ベストアンサー率33% (81/242)
回答No.1

● 英文法では、次のように分類されるようです。   ・but は「 等位接続詞 」   ・despite は「 前置詞 」   ・although は「 従位接続詞 」 ● 翻訳に関する書籍「 続・英和翻訳表現辞典 」( 研究社出版 1994年 刊 ) では、although を but のような「 等位接続詞 」として、あえて和訳文を載せていました。   ご参考までに。 ● まちがっていたら、ごめんなさい。

shin-883rider
質問者

お礼

回答いただき、ありがとうございました。

関連するQ&A