No.3さんのおっしゃる通り,「文字化け」とは違いますね。
読み手がコンピュータ用語にある程度通じているのであれば,解像度(resolution)という語を使って,
In poor-quality output environments, such as low resolution printers or displays, some Chinese characters with many strokes become illegible.
(後半はNo.3さんのをお借りしました。 with many strokesでいいんじゃないでしょうか)
などと言えるかも知れません。
もっとも,つぶれるのはコンピュータに限った話ではないですよね。
書類をコピーして(コピーというのは,いわゆるゼロックスです),それをまたコピーして…と繰り返していくと,小さい文字はつぶれて読めなくなります。
それを考えると,コンピュータ用語を使わない訳も用意した方がいいのかな。
なお,No.2の説明で,半角文字は1バイト,全角文字は2バイトです。
(厳密に言えば2バイトの半角もありますが…)
No.1は単に直訳しただけで,通じるとは思えません。(「文字がつぶれる」という日本語の意味を知らないのなら,外国語に訳すことは不可能です。なぜ回答したのでしょうか。)
きちんと説明した後で,
We call this phenomenon `Moji ga tsubureru' in Japanese, which literally means `characters are crushed.'
などとしたら,面白がってくれる人もいるかも知れませんが。
補足
文字化けではなくkaz creatorさんのご説明のとおりの現象です。