- ベストアンサー
教えてください!!
英語で自分で訳していたのですが、ワークをみるとなぜそのような訳になるかわかりません。 どのように考えたらよいか教えてください。 (本文)Out of every ten fast food consumers, only four will eat the same amount or less, the other six will eat twice as much fast food as before within four years; and out of every ten people that finally get to control their eating disoder, six will be eating fast food again within six years. (私の訳)10人のファーストフード消費者のうち、4人だけが今までと同じまたはそれ以下の量のファーストフードを食べ、残りの6人は4年以内に以前の2倍の量をたべるだろう。そして、ついに自分の摂食障害を克服した人々の10人のうちの6人は6年以内にまたファーストフードを食べているだろう。 と訳したのですが、ワークにはこのように書いてありました。 (ワーク)10人のファーストフード消費者のうち、4人だけが今までと同じまたはそれ以下の量のファーストフードを食べ、残りの6人は4年以内に以前の2倍の量をたべるだろう。そして、ついに自分の摂食障害を克服した人々の10人のうちの6人は6年以内に以前の2倍の量のファーストフードを食べているだろう。 です。6年以内のところに2倍の量とはどこにも書いていないのにどこから出てきたんでしょうか? 訳し方をおしえてください。 本文 KAITAKUSHA NEW LEGEND ENGLISH IIより
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
お礼
自分の訳に自信がなかったので、ワークが誤訳とわかってよかったです。 ありがとうございました。