- ベストアンサー
教えてください!!
英語で自分で訳していたのですが、ワークをみるとなぜそのような訳になるかわかりません。 どのように考えたらよいか教えてください。 (本文)Out of every ten fast food consumers, only four will eat the same amount or less, the other six will eat twice as much fast food as before within four years; and out of every ten people that finally get to control their eating disoder, six will be eating fast food again within six years. (私の訳)10人のファーストフード消費者のうち、4人だけが今までと同じまたはそれ以下の量のファーストフードを食べ、残りの6人は4年以内に以前の2倍の量をたべるだろう。そして、ついに自分の摂食障害を克服した人々の10人のうちの6人は6年以内にまたファーストフードを食べているだろう。 と訳したのですが、ワークにはこのように書いてありました。 (ワーク)10人のファーストフード消費者のうち、4人だけが今までと同じまたはそれ以下の量のファーストフードを食べ、残りの6人は4年以内に以前の2倍の量をたべるだろう。そして、ついに自分の摂食障害を克服した人々の10人のうちの6人は6年以内に以前の2倍の量のファーストフードを食べているだろう。 です。6年以内のところに2倍の量とはどこにも書いていないのにどこから出てきたんでしょうか? 訳し方をおしえてください。 本文 KAITAKUSHA NEW LEGEND ENGLISH IIより
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
おっしゃる通り、これは誤訳ですね。 文章前半ではファストフード消費者について述べているのに対し、後半では摂食障害者について述べています。 2倍食べるというのは、前半の10分の6の人たちで、後半の人たちは摂食障害をコントロールする(=ファストフードを食べないことに成功した)人たちが再びファストフードを食べることを始めてしまう。ということではないでしょうか。 「2倍」は後半では、まったく書かれていません。誤訳です。
その他の回答 (1)
- Wendy02
- ベストアンサー率57% (3570/6232)
こんばんは。 >6年以内のところに2倍の量とはどこにも書いていないのにどこから出てきたんでしょうか? 私の意見としては、 この「ワーク」の >10人のうちの6人は6年以内に以前の2倍の量のファーストフードを食べているだろう。 の訳は、一種の意訳だと思いますが、私は、文学翻訳ならともかく、そんな出てこない「数字」は、絶対に訳しませんね。 <again> という語がありますが、「再び、(同じ量ほどの)ファーストフードを食べるようになるだろう」程度に留めます。意味は、再び、「摂食障害」に陥ることだであって、食べる量が、1.5倍なのか、2倍なのか、3倍なのかは書かれておりませんから、訳しません。
お礼
そうですよね。 書かれていないのは普通は訳さないですよね。 ありがとうございました。
お礼
自分の訳に自信がなかったので、ワークが誤訳とわかってよかったです。 ありがとうございました。