- ベストアンサー
インチの表示についての英訳です。
私のほうで「刃渡り165mm」と表記する際に、 ミリだとヨーロッパでしか通じないので、 そこにインチも付けたそうと思います。 「刃渡り165mm(6.49インチ)」 ということですが、フォーマルな書き方 で英訳していただけると幸いです。 刃渡りとは包丁の刃の長さのことです。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
下記のように ” を使います。 http://eow.alc.co.jp/search?q=inch The blade (= the cutting edge) is 165mm (6.49")
その他の回答 (3)
- KappNets
- ベストアンサー率27% (1557/5688)
インチは in., " などと訳すことが出来ます。 knife with a 165 mm (6.49 inch) blade knife with a blade of 165 mm (6.49")
- com582005
- ベストアンサー率40% (65/160)
『Length of a blade 6.49inches(165cm)』 これで十分です。 Length of a blade は『刃渡り』の意味です。 『Length』 は、端から端までの『長さ』を表します。 『blade』 は、『刃、刃身』の意味ですが、これは、刃の全ての長さをさし、 『edge』 は、『刃先』を表します。 英語はややこしい部分も有りますね。 でも、慣れればそうでもないのですよ。 英語は毎日、少しづつお勉強して下さい。 英語が解ると貴方の世界が広がりますよ。 頑張らないで、 少しづつ、遊び感覚で お勉強してくださいね。
- ddeana
- ベストアンサー率74% (2976/4019)
ミリとインチ併記の場合、メインの後に( )や[ ]をつけます。 それと正確には6.49inchなのですが、この場合6 1/2 inchと表示する方が宜しいかと。 軽量の関係だと思うのですが、1/2 1/3 1/4 3/4という方がわかりやすいようです。 それとご質問が長さなので Blade length:165mm(6 1/2inch) で宜しいのではないかと考えます。