- ベストアンサー
どちらの英文がいいですか?
「英語を楽しんで勉強していきたい」の英訳文は、 I will learn English for pleasure. I will learn English with pleasure. この2つのうち、どちらがよりいいですか? あるいは、もっとふさわしい表現がありますか?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「英語を楽しんで勉強していきたい」の「~たい」の希望・願望を織り込むなら次のような文章ではいかがでしょうか? I'd like to enjoy learning English.
その他の回答 (3)
- cubics
- ベストアンサー率41% (1748/4171)
「will」て言うのは、楽しんでないなぁ、かたいなぁ。 あとは、No.3 さんの解釈といっしょで、「for pleasure」だと、快楽を求めて、って感じだし。(極端ですけど・笑) 「with pleasure」だと、喜んで引き受けた、みたいな気もしますが、まあ、これは「楽しく学ぶ」の意でOKですね。 No.3 さんの「enjoy learning」もいいですね。 ってことで、 I'm going to enjoy learning English! No.2 さんの「I'd like to」もいいですね。
お礼
ありがとうございました。
- Hornblower
- ベストアンサー率23% (13/56)
I will learn English for pleasure.楽しみの為に英語を勉強するつもりだ。 これでは、楽しむことが目的になり、【英語を勉強すること】を楽しんで、というニュアンスがでません。不自然とまでは言いませんが、あまり使わないい方のように思います。 I will learn English with pleasure.は、【喜んで】、英語を勉強するつもりだ。と言う意味になるので、「英語を楽しんで勉強していきたい」とは、ニュアンスが違います。 わたしのお勧めする表現は、 I will enjoy learning English.
お礼
ありがとうございました。 言われてみれば、確かに「そう」ですね。
- dream-ladder
- ベストアンサー率40% (68/167)
for pleasureの方が「楽しみとして勉強をする」という意味が強いですよね(余暇としてみたいな) 私は上の方が好きです。 でもwillの使い方がイマイチかも? これから勉強するという意味合いがあるように思えるので、現在からの関連をつけたほうが自然じゃないですか(今は全く勉強してなくて未来の漠然とした予定を言ってるみたいなので) will と ~したいの関連がないので 私だったら I am willing to learn English for pleasure (楽しみとして英語を学んで行きたいと思う←意志) とでも言うでしょうか。
お礼
ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。 言いたかったのは、この英文でした。 ピッタリです。