• ベストアンサー

グレンメディロスの歌詞の和訳について

次の英文の和訳を教えてください。(1)ですか?(2)ですか? You ought to know by now how much I love you. (1)君は私がどんなに君の事を愛しているか知るべきである。 (2)君は私がどんなに君の事を愛しているか知っている筈である。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bender
  • ベストアンサー率45% (108/236)
回答No.3

問題にある一文は、その前後の歌詞を考慮に入れると、(2)のような意味が適当ではないかと私は感じました。 (1)だと、なんだか恨めしい感じがするのですが、(2)は、「もうわかっているだろう?」ぐらいの感じかと思うので、歌詞の文脈にあうと思いました。

その他の回答 (3)

  • ohboy729
  • ベストアンサー率41% (244/589)
回答No.4

気になっている質問でしたが、書けけないままになってしまっていました。hide_mさんが ought toを(1)「-すべき」(2)by now で「-はずだ」でを二分法的に解釈してどちらだろうと迷われたのは分かるような気がします。昔、Billy Joel の Movin' Out (Anthony's Song)の中に同じフレーズが出てきた時に僕も同じ疑問を持ったことがあります。古い奴だとお思いでしょうが。 「アンソニーは雑貨屋で働きせっせと金を貯めている。母親のレオーネはドアに書き置きをして出ていった。「息子へ、田舎に戻るよ。こんなにひどく働いてたら心臓麻痺で私は死にそうだよ。You oughta know by now.ハッケンサックに家などほしくないね。・・ひどく時間が惜しいよ。それが社会的に成功するということなら私は降りるよ。」・・」 こういう局面では言葉は生き物だなと感じさせられます。 ought to を(1)「-すべき」(2)by now で「-はずだ」で二分してみても何か割り切れない感じが残ります。 親しい間柄では You must help me .(絶対手伝ってほしい) You('ve) got to help me ./You gatta help me .(同上) *mustは高圧的だし、gattaは崩れた感じもしますがそれだけ相手に期待する気持ちが大きいということかもしれません。先ほどのビリージョーの歌の母親の You oughta know by now.も(1)(2)が混在したような「頼むから分かっておくれよ」に近い感覚があるのだとも思います。 >You ought to know by now how much I love you. (私がどれだけあなたを愛しているか、もう分かってほしい) のように思いました。それがなければ僕も(2)を選んでいると思います。混乱させたらごめんなさい。

hide_m
質問者

補足

ご返答くださってどうもありがとうございます。

  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.2

どちらかと言えば2番ですね。 by now があるので「もう」「今なら」「既に」の 意味合いがあると思います。 「私があなた(君)をどれほど愛してるかってもうわかってるはずです。」

  • limejuice
  • ベストアンサー率20% (2/10)
回答No.1

(1)ですね。ought toは客観的、shouldは主観的判断に基づくので、(2)の意味ならshouldの方が自然でしょう。

hide_m
質問者

補足

ほかの方と意見が違いますがあってますか?

関連するQ&A