• ベストアンサー

日本語に翻訳するとどういう意味でしょうか?

「AMOR CON UMOR SE PAGA」を日本語に翻訳すると意味はわかりますか?指輪にかかれたくずれた文字なんでアルファベットの文字が正確ではないかも。だいたい上記の通りです。おそらくフランス人に聞いたのでたしかですが、フランス語ではなく、彼は、スペイン語ではないかなぁと言っていました。誰かおしえてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • paatje
  • ベストアンサー率51% (23/45)
回答No.1

二番目のが UMOR だとしたら、よくわからないのですが、 AMORだとしたら、スペイン語で意味が通じます。 意味は、「愛は愛に報いる」くらいでしょうか。 amor は、愛; con は、~と、に(英語で言うwith); se paga は、pagar(支払う、報いる)に、再帰代名詞 の se がついたpagarse の三単現で、相互動詞(互いに~する)になっているのだと思います。 ただ、上の文が、スペイン語で決まった言い回し になっているかどうか、何か出典があるかどうか については、調べていません。 調べていません。

peter8
質問者

お礼

どうもありがとうございます。やはりスペイン語でしたか。英語とドイツ語が少しできるくらいだったので、ほんと助かりました。スペイン語とは、以外でした。しかし「愛は、愛に報いる」というのをうまくいえば、別のひとは、「情けはひとのためならず」といってましたが、その意味もこめて、「愛されたいなら、愛しなさい」といったところでしょうか。

その他の回答 (2)

  • morif22
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

前の方の補足です。 "UMOR"というのは "HUMOR"ではないでしょうか? スペイン語では「H」は発音しませんから。 スペイン人のスペイン語でも表記はバラバラです。 ちなみに「umor」は「ユーモア・機知・機転・ウィット、気分・機嫌、」 といった意味があります。

  • mamezou
  • ベストアンサー率46% (6/13)
回答No.2

"Amor con amor se paga."は皮肉で「情けは人のためならず」、「目には目を」にあたる言葉だそうです。

関連するQ&A