- ベストアンサー
「部活をやめる」の英訳
「部活をやめる」の英訳がわかりません。 この場合の「やめる」は途中で退部する事で、引退という事ではありません。 私は大学1年で、別に中1程度の英語力しかない、という事ではないのですが、この日本語とニュアンスがフィットする動詞がわかりません。 stopは違う様なretireでもないしceaseも変かdropはちょっとget offってのも・・・。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
I quit my club activity. 辞める、中止する と言う意味で、遣えると思います。
その他の回答 (5)
- mika14
- ベストアンサー率24% (19/78)
私はNo3さんのQuitでいいと思います! leaveというのは何となく引退という意味も含まれている気がするのでやめるというのであればQuitがいいと思います。
お礼
どうもありがとうございます。 御指摘の通り、No.3さんのquitを使わせて頂きました。
- OK37-16
- ベストアンサー率33% (36/108)
私もdrop out が適切と思います。もしくはleaveでは?? drop out of (leave) the club.
お礼
どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 No.3さんのquitを使わせて頂きました。
- ryuudan
- ベストアンサー率39% (252/638)
I will drop out our club . → drop out (中途退部する) でいかがでしょうか。
お礼
どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。
- gotaro-m
- ベストアンサー率21% (447/2039)
withdraw from club activities
お礼
どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。
- TokTok69
- ベストアンサー率25% (1/4)
途中でやめるのなら、leave とか give up ではどうですか?
お礼
どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。
お礼
どうもありがとうございます。 使わせて頂きました。