• ベストアンサー

「部活をやめる」の英訳

「部活をやめる」の英訳がわかりません。 この場合の「やめる」は途中で退部する事で、引退という事ではありません。 私は大学1年で、別に中1程度の英語力しかない、という事ではないのですが、この日本語とニュアンスがフィットする動詞がわかりません。 stopは違う様なretireでもないしceaseも変かdropはちょっとget offってのも・・・。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • enna2005
  • ベストアンサー率40% (333/819)
回答No.3

I quit my club activity. 辞める、中止する と言う意味で、遣えると思います。

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 使わせて頂きました。

その他の回答 (5)

  • mika14
  • ベストアンサー率24% (19/78)
回答No.6

私はNo3さんのQuitでいいと思います! leaveというのは何となく引退という意味も含まれている気がするのでやめるというのであればQuitがいいと思います。

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 御指摘の通り、No.3さんのquitを使わせて頂きました。

  • OK37-16
  • ベストアンサー率33% (36/108)
回答No.5

私もdrop out が適切と思います。もしくはleaveでは?? drop out of (leave) the club.

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 No.3さんのquitを使わせて頂きました。

  • ryuudan
  • ベストアンサー率39% (252/638)
回答No.4

I   will   drop  out  our   club . → drop  out  (中途退部する) でいかがでしょうか。

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

  • gotaro-m
  • ベストアンサー率21% (447/2039)
回答No.2

withdraw from club activities

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

  • TokTok69
  • ベストアンサー率25% (1/4)
回答No.1

途中でやめるのなら、leave とか give up ではどうですか?

sode85
質問者

お礼

どうもありがとうございます。 どれが最適か私には決めかねますが、 NO.3さんのquitを使わせて頂きました。

関連するQ&A