• ベストアンサー

文法:どれが主語?

どなたか、以下の文中の"would remain"の主語を教えて下さい。 They created tough standards on human rights and respect for minorities that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach. 自分は、"would remain"の主語を"minorities"として、このように訳してみました。 彼らは、Kemalist共和国の領域を越えて残存する少数派の人権や敬意に関する厳しい基準を設けた。 しかし、こう理解すると"they felt"が訳し切れず、、、。 どなかた、お教え下さい!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.21

 今回,内容を理解するために役立ったサイトを紹介しておきます。 http://eu-info.jp/law/top-enlarge.html  おそらく,tough standards というのは,EU条約,あるいはコペンハーゲン基準の中で,EU新規加盟の政治的・法的要件とされた「法治国家,民主主義,基本権および人権の保護,また,少数派の保護を保障する安定した制度を有すること」を指しているものと思われます。  特にトルコに対して提示した,というわけではなく,加盟を申請している各国に対して,そして,加盟を認めるかどうかを判断する基準として,設定された基準なわけです。  そして,トルコという国について当てはめてみた場合に,「改善されつつある部分もあるかもしれないが,依然,クリアされていないだろう」「さまざまな国で民主化が進んでいるのに,依然としてトルコでは到達されていないだろう」ということを言っているのだと思います。created tough standards というのは1993年頃に基準を設定したことを述べているわけですが,その基準は今も残っているわけであり,「トルコに当てはめてみる」のはいつでもいいわけです。  前後がわかりませんので,もしかしたら,「トルコという国はこのような基準を示しても,それによって,民主化を進めることはないだろう」というEU諸国の予測を表したものかもしれませんが。

gonmichi
質問者

お礼

英文解釈は勿論のこと、背景情報まで教えて頂きありがとうございました!御陰様で、英語を読み解く楽しさを、少し分かったような気がします。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (22)

  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.23

wind-sky-windさん、ありがとうございます。 なるほど、背景をきちんと学習しないとこのレベルの英文解釈は難しいですね。学生時代にも先行詞が何なのか悩んだのを思い出しました。 私が思ったのは He remained silent:彼は黙っていた、という場合、remainedの時点で黙ったわけではなく、その前から黙ったままだった、となるので the standard will remain beyond their reach だと、今までも到達できなかったし今後もそうであろう、と解釈してしまったのです。そう解釈すると、created の時間の前から到達できなかったことになり、まだ策定されていない基準に到達???と思ってしまったのです。 そんな解釈違いをしたので、minorities を先行詞と捉え、今まで弾圧を受けながらも存在し、今後は(弾圧が厳しくなっても)支配を逃れて存在していく、と考えたのです。 関係代名詞を継続的に解釈して、 They created tough standards and they felt the standards would remain beyond the Kemalist republic's reach という時系列で捉えれば良かったのですね。 低級な質問に時間を割いてお答え頂き、本当にありがとうございました。 更に、スレを転用してしまい、質問者さんにお詫び申し上げます。

gonmichi
質問者

お礼

いえいえ、ありがとうございます。自分も疑問に思っていた点でしたので、ありがたかったです!

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.22

ごめんなさい,they felt がありますので, 「当てはめるのはいつでもいい」というのは説明がよくなかったと思います。  「基準を設定した時点で,トルコについて当てはめてみて,依然としてクリアできていないだろうとEU諸国は感じていた」ということです。  これだと,mryokko さんの疑問は残ったままでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.20

尊敬するwind-sky-windさんの回答ですので合っているのだろうと思われますが、一つだけ教えて頂けませんでしょうか?(質問者さん、横から申し訳ありません) remain が「依然として~のままである」とのことですが、だとすると(前に下の方でも書いたのですが)「以前から越えることのできない基準を策定した」となり時間的に矛盾を感じるのです。基準がないときから越えられず、策定後も越えられない、とはならないでしょうか? 無知なもので変な疑問かもしれませんが...

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.19

ようやく結論が出ました。 まず,S is beyond one's reach は「~の手が届かない」という意味が基本です。「~の範囲を越えて拡がっていく」ではありません。そして,remain は,「存続する」ではなく,補語をとって「依然として~のままである,~という状態にとどまっている」という意味です。  that would remain の先行詞は minorities ではありません。「少数民族を差別している」のであれば,それは逆に力が及んでいるからのはずです。  結論としては standards が先行詞となると思います。このような厳しい基準は,トルコのような民族主義の強い国においては,高い基準であって,到達できないということだと思います。  現状では,トルコでは依然として,このような基準はレベルが高く,クリアできない状態にとどまってしまい,即,加盟とはいかないだろう,とEU諸国は感じながら,基準を提示した,ということだと思います。  うまく説明できていない部分もありますが,今回は本当に「自信あり」です。

gonmichi
質問者

お礼

いつも深い洞察をありがとうございます。あれから、文法の再考と文章の政治的背景や事実関連を調べた結果、正直、かなり「先行詞=minorities」に傾いていました。しかし、今回の説明を拝読し、文法的には勿論のこと、現実の解釈としても「先行詞=standards」で納得しました!

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.18

いつもながらwind-sky-windさんの理解力・洞察力には敬服します。確かに言われる通りですね。 英文の背景が質問者さんから出されましたので、考えました。なんか、初めの方の解釈に近づいてしまったのですが、やはり先行詞は minorities だと思います。 EU加盟諸国は、人権を擁護するための、そしてKemalist体制から逃れて(or支配の及ばないところで)存続して行くであろう少数民族を尊重(重視)するための強固な規範をつくった。 くらいの意味に解釈できますでしょうか。they をKemalist 体制側の人たちと捉えたのが大きな間違いでした。

すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.17

#9,10,11で回答した者です。  その後もいろいろと考えてみたのですが,the Kemalist republic については,#15の方が検討された通り,「ケマル主義政権」です。もちろん,EU加盟が問題になっている現トルコ政権のことです。「共和国」ではないと言ったのは誤っていました。  created tough standards on human rights and respect for minorities の部分も完全に勘違いしていました。この基準とは,すでに示されている通り,「EU加盟の基準」であり,「人権と少数者の尊重に関する厳しい基準を設けた」ですね。 http://eu-info.jp/law/en2.html  そして,would remain の主語を standards として,remain beyond the Kemalist republic's reach の意味を「(現トルコ政権)の範囲を越えて残っていく」のように,#9では考えました。#12や#15の方も同じようにお考えになっているようです。しかし,語法的にも内容的にも,そのような意味にはならないと思います。まず beyond one's reach は「~の力が及ぶ範囲を越えて,力が及ばない」という意味であって,「~という範囲を越えて(適用される)」という意味にはならないのです。内容的には,このような基準をEU加盟の条件として提示したのであって,「トルコの現体制の枠をこえて,(少なくとも)EUレベルで基準として機能し」というのは私には理解できません。ごめんなさい,うまく説明できません。  では何が主語になるかというと,結論は出ていません。  一つの考え方は minorities です。トルコのEU加盟で問題になっている「グルド人」が minorities であり,この「少数者」にはトルコ政権の支配が及んでいないと考える。  次に,human rights and respect for minorities「人権と,少数者の尊重」です。 人権などは,政府などの権力の支配が及ばない,と考えるのです。  もう一つは standards です。このような基準を政権の支配内に入れない,すなわち,このような提示をトルコ側が受け入れない,と考えるのです。 もう少し,お時間をいただけないでしょうか。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.16

#15について補足ありがとうございました >"They"は「EUの"member-states"」 ということで、 いちアドバイザーとしては、#15のアドバイスで基本的によいかと思っています。 先行詞をstandardsとする理由の説明はわかりにくいかもしれません(下手で申し訳ないです)。 くりかえしになりますが、 standards, human rights and respect, minoritiesの関係は、あえて理屈をいえば(概念の間の上下関係を考えれば)、 human rights and respect, minoritiesはtheyにとっての、この場面での価値・目的。本来theyの力以前の存在・価値であり、theyが改変できる・すべきものではない。 standardsはそれらを守るための手段。theyがcreateできる、改変できる。 that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reachの remainするだろうとかれらが考える というのは、かれらの主観的評価であって、これもあえて理屈をいえば、論理的には、評価が間違っている可能性も暗示されないわけではない。 つまり、先行詞に対する評価、位置づけとしては、わずかながら、相対的である、万全か万全でないかでいえば万全でない、強いか弱いかでいえば相対的に弱いetc.と いうことになる、と考えます。 とすると、上の3者のうち、そのような、ある意味相対的な評価が許されるのは、 かれらにとっての(かれらの力以前の)目的としてのhuman rights and respect, minoritiesというよりは、(かれらの力で左右できる)手段としてのstandards という考えです。 remain http://encarta.msn.com/dictionary_/remain.html 5. intransitive verb endure: to endure and succeed at continuing on in spite of all 存続する In spite of everything, the city remains. すべてを乗り越えて、町は残った。 beyond the reach reach http://pewebdic2.cw.idm.fr/ 3 the limit of someone's power or ability to do something 力の及ぶ範囲 beyond the reach of somebodyの力・影響の及ばぬところに He lives in Paraguay, well beyond the reach of the British authorities. パラグアイで暮らしている。そこまで英当局の力も及ばないからだ。 remain beyond  場所の制約また時間の制約をこえて存続する remain beyond the Kemalist republic's reach. トルコの現体制の枠をこえて、(少なくとも)EUレベルで、基準として機能し、かつ歴史の批判に耐えて存続する わたしはかりに ケマリズム体制の枠をこえて生き長らえる、としましたが ひとによっていろいろな訳があろうかと思います。

gonmichi
質問者

お礼

分析的な御解説をありがとうございました!あれからケマルについて調べ、「トルコが現加盟国にEU加入を拒否されている」という事実から自分なりに先行詞を考えてみました。ケマリストは民族主義(少数民族を弾圧する傾向)でありながら、同時に「少数民族の差別を否定するEU」に加入したがっている。このような状況を考えると、トルコの加盟に嫌うEU加盟国は、ケマリズム体制ではその存在を許容出来ない(と彼らが感じている)が、現に存在する少数民族(例:クルド人)の権利保護のための基準を作った、とも考えられます。だとすると、先行詞はminoritiesにも妥当性があるのかねなー、とも感じています。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • lanwtwis
  • ベストアンサー率65% (29/44)
回答No.15

純粋に文構造・文法上の整合性だけを問題にするなら、 would remain の主語は standards human rights and respect minorities の3通りとも可能ではないでしょうか。 背景情報の助けが必要なように思われます。 (1)the Kemalist republic socialism社会主義→socialist形容詞:社会主義の、と同じく Kemalist⇒形容詞:Kemalismの、ケマリズムの、ケマル主義の⇒トルコ近代化の推進者ケマルの政治思想に基づく と見当をつけて、省エネで日本語ケマリズム、ケマル主義で検索 http://www.google.co.jp/search?num=50&hl=ja&rls=GGLD%2CGGLD%3A2003-43%2CGGLD%3Aja&q=%E3%82%B1%E3%83%9E%E3%83%AA%E3%82%BA%E3%83%A0&lr=lang_ja を一覧すると Kemalismケマリズムが現在のトルコ政権(とくに軍部)の中心的(最強の)イデオロギーであり、 民族主義を要のひとつとしているものである(したがって国内他民族との軋轢は必至)、と見当がつく。 http://64.233.179.104/search?q=cache:PixUgDnHvQQJ:www.fortunecity.com/victorian/coldwater/322/mehname0003-24.html+%22Kemalist+republic%22&hl=ja In the Kemalist republic there is no place but for those who call themselves Turks. This does not mean to call yourself a citizen of Turkey. It means you have to fully accept that you are a Turk, thus you are not allowed to act as a Kurd who is asking to be considered as equal to a Turk and who believes to belong to a different ethnic background. ここのthe Kemalist republicは、Kemalismケマリズムによって治められているトルコ共和国のこと(republicのrは大小どちらでもいいようです)。 大意:ケマル主義下の(トルコ)共和国では、異民族クルド人でいることは許されない よって、ご質問のthe Kemalist republicは、ケマリズム・ケマル主義下のトルコ共和国・政権 と考えられます。 (2)that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach. thatは関係代名詞 先行詞をXXとおくと、 They created…XX. という文と they felt that XX would remain beyond the Kemalist republic's reach. という文を 関係代名詞thatを使ってひとつにしたもの 手順 They created…XX (+) they felt that XX would remain beyond the Kemalist republic's reach. ふたつめのXXはwouldの主語だから、whichかthat(本文ではthat)・主格に変えて ひとつめのXXの後ろにつける They created…XX that they felt that would remain beyond the Kemalist republic's reach. ふたつめのthatは接続詞で、ここでは宙に浮いて不要なので必ず削除(#5さんのご指摘) They created…XX that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach. ケマリズム下の共和国の枠を越えて存続していくであろうとかれらが考えるXX (3)先行詞XX:standards / human rights and respect / minoritiesのどれか わたしはstandardsとします。 理由 human rights and respect(人権と尊厳)とした場合 human rights and respect that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach. ……を越えて存続していくであろうとかれらが考えるhuman rights and respect(人権と尊厳) ↓ human rights and respect(人権と尊厳)の存続に対して、かれらが主観的な評価を施している ↓ human rights and respect(人権と尊厳)の位置づけ、扱いが薄弱 ↓ (minoritiesの)human rights and respect(人権と尊厳)を守るというかれらの姿勢と矛盾 minoritiesとした場合 上と同じく、かれらが守る価値的存在であるminoritiesの位置づけ、扱いが薄弱となり、論理的に矛盾 また、関係詞はthatでなくwhoのほうがよい standardsとした場合(消去法で残るということ以外の理由) standardsは、minoritiesまたはhuman rights and respectという価値に対してそれらを守るための手段 したがって、 standards that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach. ……を越えて存続していくであろうとかれらが考える との主観的評価は矛盾しない tough standardsのtoughは素朴には、強固な、の意味で、 would remain beyond the Kemalist republic's reach. ……を越えて存続していくであろうとかれらが考える(⇒強固) と照応する (4)訳 They created tough standards (on human rights and respect for minorities)(that they felt would remain beyond the Kemalist republic's reach). standards (on human rights and respect for minorities) human rights and respectでセット for minorities:forは、に認められるべき、が享受すべき 直訳:minoritiesが享受すべき人権と尊厳についてのstandards(質問者さんと同じ) 全体直訳 かれらは、少数民族の人権と尊厳に関する強固な基準を創設し、その基準はケマリズム体制の枠をこえて生き長らえるだろうと考えた。 (5)standardsはhuman rights and respectを保障するためのもの との類推と前提で読みましたが、 この英文だけでは、反対に standardsがhuman rights and respectを対象として、これを規制・制限するためのもの と読む一抹の可能性を、完全には払拭できないように思います。 そのときはまた、それなりの解釈が必要になるものと思われます (正直に言うと、周辺部分の引用他、もう少し補助情報が欲しいと感じました)。 長文失礼いたしました。

gonmichi
質問者

補足

ご回答ありがとうございます!補助情報ですが、これはトルコのEU加盟に関する文章の一部です。また、最初から質問欄に書いておくべきでしたが、文頭の"They"は「EUの"member-states"」です。

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.14

質問者さまにお詫び、でした<m(__)m>

すると、全ての回答が全文表示されます。
  • mryokko
  • ベストアンサー率20% (69/337)
回答No.13

夕べから皆さんの書き込みを参考にいろいろ悩んできました。 made standards and caused respect を created standards and respect と出来るのか、would remain の先行詞は何なのか・・・ 結論の出ないままでしたが、#12さんのご回答ですっきりしました。 would remain の主語が standards で on の目的語は human rights と respect for minorities ということですね。 #12さんに感謝致しますと共に、#6で変な解釈をしてしまい回答者さんにお詫び申し上げます<m(__)m>

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A