- ベストアンサー
ビール持ち帰り
Beer to go ( All 330ml bottled beers ¥400 ) You can choose from these six kinds ( 1~6 ). ↑ビールのお持ち帰りできます は、これであっていますか? ( 1~6 )は、この文章の上に、ナンバーをふったビールメニューがあって、その1番目から6番目の意味です。 All 330ml bottled beers ¥400 と書くと、 6種類全部で¥400と思われるでしょうか? 全種類、一本¥400とあらわしたいとき、 これも one をどこかにつけたほうがいいのでしょうか? ご存知の方、教えていただけるとありがたいです。 よろしくお願い致します
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
まず、to goもtake outもアメリカではどちらも「お持ち帰り」の意味となります。アメリカのマックなんかは良く「Do you want to eat here or to go」と聞きます。意味としては「ここで食べるのか若しくはお持ち帰りか」という意味になります。 また、to goについても、レストランにはto go専用のメニューもあったりします。 尚、回答ですが、私なら以下のようにします。 Beer to go ( All 300ml bottled beer for \400 each ) Six kinds to choose from: (list) こんな感じでそうで如何でしょうか。
その他の回答 (3)
- May_K
- ベストアンサー率39% (43/108)
Beer to go =ビール持ってけ泥棒となってしまいますが・・・ Beer take away for Yen 400. You have six choices. でOKです。 日本人はTake outを使いますが、間違いです(少なくとも英語では。米語は自信ありません)。Take outを使うと、人を連れ出すという意味に解釈されます(同僚がマクドナルドからお姉ちゃんをTake outできるのかと真顔で質問してきて吹き出したことがあります)。 you have six choicesなら「6通りの選択肢がある」ので、その内の1つが400円と理解されます。それがyou have a six choicesとなると、6種類選んで400円と解釈されるので注意しましょう。
お礼
ご回答ありがとうございました。 簡潔かつ適切なご意見、ありがとうございます。 大変助かりました。
- kneissl
- ベストアンサー率30% (97/320)
私なら、多分こう書きますが、いかがでしょうか。 a take-out beer!(each and every bottle beer which contains 330ml is 400yen) you can choose one or more from among the above six kinds. 「take-out」という形容詞があるのでそれでいいと思いますが、冠詞はつけたほうがいいと思います。(厳密性を重視するならば)「each and every」で「各……いずれも」という意味になるので、伝えたいことが伝わると思います。 「contains」は「holds」のほうが一般的かもしれませんが、前者にしたのは私の好みです。「you can」以降、「one or more」や「among」なんかは省いても支障ないと思います。「tha above」は文章の上にメニューがあるのなら、「上記の」ってな意味でつけておくとわかりよいかなと思いました。参考にして下さい。
お礼
ご回答ありがとうございます。 とてもご丁寧に考えていただき、嬉しいです。 キチンとしたレストランで、お持ち帰りは to go と教わったのですが、take-outでもいいのですね。 ありがとうございました。
- enna2005
- ベストアンサー率40% (333/819)
一本いくら・・・とするなら¥400 each (bottle) ですが全部で¥400と思う人が実際いるのでしょうか・・・ ん~疑問ですね・・・all を抜きにして最後にeach をつけるとか・・・
お礼
早速のご回答ありがとうございます。 eachでいってみます。 ありがとうございました。
お礼
ご回答ありがとうございました。 元文を生かしてくださってありがとうございます。 しかも簡潔です。ミニ知識も大変勉強になりました。 ありがとうございました。