• ベストアンサー

それぞれ一個づつください。

お店でいろんな種類のケーキを買うとき、それぞれ一個づつくださいというのはどう表現するのでしょうか。 May I have each one from here to there?(ここからそこまで) May I have each one of all kinds?(全種類を一つづつ) で通じるでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.2

それでも通じますが、 May I have one of each (from here to there/of all kinds)? のほうが一般的です。ちなみに私はたいてい「may」を使います。 ただし、イタリアでこれを(英語で)言ったら通じなかったので、結局、ショーケースの中の商品を指さしては、人差し指をあげつつ「ひとつ、ひとつ、ひとつ」と言いました。

syuu_2009
質問者

お礼

早速、家内がケーキ屋で使い、通じたと喜んでいます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • nekomac
  • ベストアンサー率43% (162/371)
回答No.1

立派に通じますよ! ただ、私個人的には、May よりも Can の方が良いと思います。 丁寧に言いたい気持ちは分かりますが、店員とお客との関係ですから、 必要以上の丁寧語は使わなくても良いと思います。 もし、can がどうしてもイヤなら、 I would like each one from....... なども使えます。

syuu_2009
質問者

お礼

ありがとうございます。通じると言われるとやる気が出ます。

関連するQ&A