- ベストアンサー
Baby registry
海外の通販ウェブサイトで、赤ちゃん用品のところに よくBaby registry というカテゴリ(?)がでてきます。 このBaby registryとはどう訳せば日本語にしっくり くるのでしょうか。 http://www.amazon.com/exec/obidos/registry/babyreg/ref=ba_hp_tn_br/104-4195939-1551919 http://babyproducts.about.com/cs/babyshowergift1/a/registry_2.htm 以上のサイト等にある言葉です。他にも検索すれば いっぱいでてくるのですが・・・ ご存知のお方、ご指南ください!!
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Gです。footlooseさん、こんにちは。 私なりに書かせてもらいますね。 アメリカでは赤ちゃんが生まれる前にお祝いを行うんですね。これが所謂baby showerと言われているものなんですね。その時にこれから生まれる赤ちゃん用としてプレゼントを差し上げるのがアメリカでの仕来りなんですね。それでものが重複する問題とか、何を買ったら喜ばれるかを簡単にする為に特定の百貨店などで母親の名前でbaby registryを行うんですね。つまりどのような赤ちゃん用品が欲しいかの「プレゼントしてもらえたら嬉しいなリスト」なんですね。これでプレゼントを贈る方が自分の予算内で絶対喜ばれるギフトを選べる便利なスキームなんですね。 つまり、このような事は日本ではやらないので和訳する事がそもそも無理なんですね。だからNo.1さんの言う通りにカタカナにせざるを得ない、と言う事なんですね。 これで良いでしょうか。分からない点があれば補足質問してください。
その他の回答 (2)
- pinkyy
- ベストアンサー率38% (7/18)
Babyのは知りませんでしたが bridal registryは向こうの習慣を知らない人にどう説明すればいいかな…といつも思ってました。 直訳だと「結婚贈り物台帳」なんですが…ちょっとね 結局「ウエディングプレゼント・リクエスト・リスト」として和製英語を造ったり、ご年配の方向けに「ふたりが欲しい結婚祝いの品いろいろ」と注釈をつけたりしました。 赤ちゃん用だと「出産祝いリクエスト・リスト」とか、 「我が家のベビー・レジストリー ・・・赤ちゃんのために贈って頂けたら嬉しいものを集めてみました」 とか説明が必要になりそうですね。 他にいい言葉があったら、私も知りたいです。
お礼
ありがとうございます。大変参考になりました。なんとか注釈つけて訳せそうです。感謝します。
- wuyan
- ベストアンサー率51% (183/352)
現状は、そのまま「ベビーレジストリ」と訳されているようですね。
お礼
早速のお返事、ありがとうございました。
お礼
ありがとうございました。大変よく理解できました。 感謝します。