- ベストアンサー
英語のwhileとalthoughについて
この英文なんですが、【】にwhileかalthoughが入るのですが、どっちかわかりません。 わかる方いたらよろしくお願いします。 This assumes equal concentrations of CO and CO2, 【 】from our experiiments, it is clear that CO is in greater abundance.
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
引用文が1センテンスであり、コンマの位置に注意し 意味を掴むと、althoughではないかと思います。 「これはCoとCo2が同濃度であることを想定し、 ー 我々の研究からに過ぎないが ー Coが極めて豊富に 存在することは明らかだ。」
その他の回答 (2)
- sknuuu
- ベストアンサー率43% (408/934)
This assumes equal concentrations of CO and CO2, 【 】from our experiiments, it is clear that CO is in greater abundance. " , "の前は想定、仮定の話、後は実際の話(from our experiments, it "is" clear) → 濃度は一緒と思われているけど、これまでの実験の結果から、COの量の方が多い(great-"er")のは明らか、ということ while というのは言い換えると、on one hand, ~, on the other hand, ~ というのと同じです だから、contrastです(示される2つのことが"even"なわけです) 単に、異なる内容の文を一緒に"提示"するだけ althoughというのはこれに似てはいますが、示される一つのことと"相反する""異なる"もう一つのことをつなげる接続詞です だから、AとBという文をalthoughでつないでいる場合は、Aの意味とBは相反する内容になっているはずです 言い換えると、A but B という文で書き換えられます(どちらか一方が否定されるような感じ) (whileの方は、A and B という感じ) 質問の文では、仮定・想定の話と、実際の実験結果とが食い違っているようですね そして、実験結果が想定・仮定を否定してますね ではalthoughではないでしょうか ましてや、it is "clear"と言ってますからね whileだと、このit is clearというのとassumeがアンバランスでちょっと変な感じがします(evenではない) ちなみに後半の文は、although it is clear ~の前にfrom our experimentsがついています このfrom our experimentsを一番最後に持ってきても意味としてはまったく変わりません This assumes equal concentrations of CO and CO2, although it is clear that CO is in greater abundance from our experiments. ま、文脈によっては、whileでいいこともあるかもしれませんが
お礼
すごい知識ですね…!! 納得しました!ありがとうございます!
- bakansky
- ベストアンサー率48% (3502/7245)
私だったら while の方を答えとして選択すると思います。 A, although B. という文なら、「B だけれども A なのだ」 みたいな感じの文でしょう。although B の部分を前に出すこともあります。 他方、A, while B. という文だと、「A である、ところが B なのだ」 という感じになります。この意味の場合には、while B の方を先に出すことは、まぁないと思います。
お礼
なるほど!という感じです! ありがとうございます!
お礼
私と同じ和訳でした!感動しました! ありがとうございます!