• ベストアンサー

英語のwhileとalthoughについて

この英文なんですが、【】にwhileかalthoughが入るのですが、どっちかわかりません。 わかる方いたらよろしくお願いします。 This assumes equal concentrations of CO and CO2, 【 】from our experiiments, it is clear that CO is in greater abundance.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

引用文が1センテンスであり、コンマの位置に注意し 意味を掴むと、althoughではないかと思います。 「これはCoとCo2が同濃度であることを想定し、 ー 我々の研究からに過ぎないが ー Coが極めて豊富に 存在することは明らかだ。」

m_r_o
質問者

お礼

私と同じ和訳でした!感動しました! ありがとうございます!

その他の回答 (2)

  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.3

This assumes equal concentrations of CO and CO2, 【 】from our experiiments, it is clear that CO is in greater abundance. " , "の前は想定、仮定の話、後は実際の話(from our experiments, it "is" clear) → 濃度は一緒と思われているけど、これまでの実験の結果から、COの量の方が多い(great-"er")のは明らか、ということ while というのは言い換えると、on one hand, ~, on the other hand, ~ というのと同じです だから、contrastです(示される2つのことが"even"なわけです) 単に、異なる内容の文を一緒に"提示"するだけ althoughというのはこれに似てはいますが、示される一つのことと"相反する""異なる"もう一つのことをつなげる接続詞です だから、AとBという文をalthoughでつないでいる場合は、Aの意味とBは相反する内容になっているはずです 言い換えると、A but B という文で書き換えられます(どちらか一方が否定されるような感じ) (whileの方は、A and B という感じ) 質問の文では、仮定・想定の話と、実際の実験結果とが食い違っているようですね そして、実験結果が想定・仮定を否定してますね ではalthoughではないでしょうか ましてや、it is "clear"と言ってますからね whileだと、このit is clearというのとassumeがアンバランスでちょっと変な感じがします(evenではない) ちなみに後半の文は、although it is clear ~の前にfrom our experimentsがついています このfrom our experimentsを一番最後に持ってきても意味としてはまったく変わりません This assumes equal concentrations of CO and CO2, although it is clear that CO is in greater abundance from our experiments. ま、文脈によっては、whileでいいこともあるかもしれませんが

m_r_o
質問者

お礼

すごい知識ですね…!! 納得しました!ありがとうございます!

  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

私だったら while の方を答えとして選択すると思います。 A, although B. という文なら、「B だけれども A なのだ」 みたいな感じの文でしょう。although B の部分を前に出すこともあります。 他方、A, while B. という文だと、「A である、ところが B なのだ」 という感じになります。この意味の場合には、while B の方を先に出すことは、まぁないと思います。

m_r_o
質問者

お礼

なるほど!という感じです! ありがとうございます!

関連するQ&A