• ベストアンサー

気まぐれ英訳 > たのしみにしていたのを覚えている

「さくら色の花が、冬の終わりを告げてくれるようなことを、ほんとうにたのしみにしていたのを覚えています。」 I remember that I was really looking forward to noticing the end of the winter period by the apperance of the cherry colored flowers. 添削お願いいたします。 他に言い方があれば、そちらもお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Mio9000
  • ベストアンサー率27% (193/710)
回答No.2

私なら I remember I was really looking forward to seeing cherry flowers blossoms because those flowers tell us the end of winter. などとするかもしれません。理由は直接的に楽しみにしていたのは桜の開花ですよね。桜が告げることを楽しみにする、というのは通じにくいですから。つまりもともとの原文がちょっとおかしい。 また桜色というのは日本人にしか通用しない可能性もあります。それよりも桜の開花と直接書いた方が判りやすいです。情報量的には何も減りません。 また冬の終わりと言わず、次のように春の到来という方法もありますね。楽しみにしていた、も別の表現にしてみます。 I used to wait for cherry blossoms with an excitement because they tell us the arrival of spring.

flex1101
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。 勉強になりました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • marbleshit
  • ベストアンサー率49% (5033/10253)
回答No.1

I remember realy looking forward to a kind of noticing the end of winter season by cherry colored flowers' bloom. とも。

flex1101
質問者

補足

回答ありがとうございます。 noticingの前にa kind ofを付けられていますが、これはどういう意味になるのでしょうか?

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A